La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué es el chinglish? ¿Sabías? ¿Sabías?

¿Qué es el chinglish? ¿Sabías? ¿Sabías?

Esta pregunta es demasiado difícil de responder. Hablando desde mi experiencia personal, después de llegar a Japón, escuché la diferencia entre el japonés hablado por los chinos a mi alrededor y mi propio japonés. Los chinos no lo usamos mucho y hay muchas cosas en japonés que no somos buenos usando.

Medio;これらわかります.

天 Relaciones, es difícil. Todavía no puedo usar muy bien la relación entre recibir y recibir, pero en las conversaciones japonesas reales, los verbos de dar y recibir se usan con demasiada frecuencia.

もらってください

やってください

やってもらってください

たげてください

Similar a esto Cosas

Suplemento 20150827

De hecho, he oído mucho sobre la relación entre dar y recibir en programas de televisión japoneses o en inglés hablado.

Agregaré algunos más. El periodista va a entrevistar a cierta tienda. En términos generales,

これからさせてもらぅとぅこと.

Por supuesto que también puede significar lo mismo.

これからします.

En otras palabras, ahora existe un fenómeno honorífico incorrecto en japonés, que es させてぃただく.

Esto en sí mismo expresa Le pido a alguien que me deje hacer algo, lo que ahora muchos japoneses malinterpretan como un lenguaje autocrítico.

Por ejemplo, me voy a casar.

Casarse. Casarse. Casarse.

Un honorífico incorrecto en japonés moderno (pero especialmente popular entre los jóvenes) lo es.

Por favor, cásate.

Medio; ~ Piénsalo, piénsalo, siéntelo.

天;㇟がする, ㇟がしてきた

la expresión ㇟がする es muy importante, de uso común y omnipotente, pero no se usa comúnmente en nuestro país, tal vez porque La expresión "とぉもぅ" es particularmente popular debido a la relación entre fechas. De manera similar, cuando expreso mis sentimientos~, a muchos de nosotros nos gusta usar~じます. De hecho, lo mejor es~がする.

Medio;ここだけべられます.Ese soy yo. Dijo.

天;ここでしかべられなぃにしかわなかっ.

Creo que preferimos usar "だけ" en lugar de usar expresiones combinadas.

Hay muchos ejemplos similares, como

ろく?ない

¿Debe ser? ない

めったに?ない