¿Qué son los cacahuetes?
Hierba anual. Hay muchos nódulos en las raíces. Los tallos miden de 30 a 70 cm de altura, son rastreros o erguidos; los tallos y las ramas son angulosos y están cubiertos de largos pelos castaños. Se cultiva ampliamente en China. Luo Huasheng es el seudónimo del escritor Xu Dishan.
Características morfológicas del maní
Nombre científico en latín: Arachis? ¿Inframundo? l.Familia y género: Fabaceae, Papilionidae? ,? Los frutos del maní son vainas, que generalmente se dividen en tres tipos: grandes, medianas y pequeñas, con forma de capullo, forma de cuenta y forma de palo curvo. Las vainas con forma de capullo suelen tener 2 semillas, y las vainas con forma de cuentas y de palo suelen tener más de 3 semillas. El color de la cáscara es principalmente amarillo-blanco, pero también amarillo-marrón, marrón o amarillo, lo que está relacionado con la variedad del maní y la calidad del suelo. Las semillas en la cáscara del maní generalmente se llaman maní o granos y consisten en cubierta seminal, cotiledones y embrión. El color de la cubierta de la semilla es marrón claro o rojo claro. La cubierta de la semilla tiene dos cotiledones, de color blanco lechoso o marfil.
Editar este párrafo Cacahuetes - Distribución geográfica
Se plantan ampliamente en diversos lugares y también se cultivan en China. Las semillas se utilizan para la alimentación o la extracción de aceite, y los tallos y las hojas. son buenos abonos verdes. Después de la fertilización, la flor se inclina hacia abajo y la vaina joven penetra en el suelo y madura debido al alargamiento del tallo floral. Planta herbácea inferior; tallos a menudo rastreros; hojas pares pinnadas compuestas con 2-3 pares de folíolos, sin estípulas y pecíolos con flores solitarias o agrupadas en axilas foliares, inicialmente sésiles pero con un tubo del cáliz muy largo; al tallo floral; la corola tiene forma de mariposa, de color amarillo, y los pétalos y estambres nacen en la parte superior del tubo del cáliz; los filamentos se condensan en un tubo, y las anteras son de tipo 2; óvulos; las vainas son oblongas y cilíndricas, ligeramente en forma de cuentas, reticulares, no agrietadas, maduras bajo tierra. El maní es una leguminosa y una de las principales variedades de aceite comestible de alta calidad. También se le llama "maní" o "fruta de la longevidad". Los cacahuetes son mijo. Originaria de regiones tropicales y subtropicales de América del Sur. Fue introducido en China en el siglo XVI y desarrollado a finales del siglo XIX. ? Además, desde la década de 1950, se han desenterrado dos veces en China semillas de maní carbonizadas, lo que proporciona información física sobre los maníes que existían ya en el Neolítico. Por lo tanto, es necesario explorar más a fondo el origen del maní. Actualmente, el maní se cultiva en todo el país, principalmente en Liaoning, Shandong, Hebei, Henan, Jiangsu, Fujian, Guangdong, Guangxi, Sichuan y otras provincias (regiones). Entre ellas, la provincia de Shandong tiene la mayor superficie de plantación y la mayor producción.
El valor medicinal del maní
Los frutos del maní tienen un alto valor nutricional y son ricos en grasas y proteínas. Según las mediciones, el contenido de grasa del maní es del 44-45%, el contenido de proteína es del 24-36% y el contenido de azúcar es de aproximadamente el 20%. También contiene vitaminas como tiamina, riboflavina y niacina. También es rico en minerales, especialmente aminoácidos esenciales, que pueden promover el desarrollo de las células cerebrales y mejorar la memoria. Las semillas de maní son ricas en aceite. El aceite exprimido de los granos de maní es de color amarillo claro, transparente y aromático. El aceite de maní es difícil de disolver en etanol. Las personas pueden identificar si el aceite de maní es puro inyectando aceite de maní en una solución de etanol al 70%, calentándolo a 39-40,8 grados y observando el grado de turbidez. ¿De dónde viene el valor medicinal? ¿Lu? hua? Shēng también se conoce como maní (Youyang Za), Radix ginseng (medicina herbaria del sur de Yunnan), frijol dulce, Tuluzi (insinuación física), fruta de la longevidad (encuentro clásico original), pino molido, frijol molido (Yunnan) y molido crudo (The La fuente de la experiencia de Liu son las semillas de maní, que se extraen a finales de otoño, se pelan y se secan al sol. Las semillas se conocen comúnmente como "maní". El prototipo de hojas bipinnadas es alterna, con 4 folíolos, de oblongos a obovados. ~ 5,5 cm de largo, 65438±0,4 ~ 3 cm de ancho, ápice romo o acuminado, base acuminada, borde entero de 2 ~ 5 cm de largo, cubierto con largos pelos castaños grandes, base conectada a la base del pecíolo, drapeada; En forma de aguja, de 3 a 4 cm de largo, con nervaduras evidentes. Las flores son amarillas, solitarias o agrupadas en la axila de la hoja. Hay pocos pedicelos durante el período de floración, el tubo del cáliz es delgado, con tres dientes del cáliz en la parte superior; fusionadas en una, y la parte inferior separada en dos válvulas labiales; corola de mariposa, el pétalo de la bandera es casi redondo, ancho, los pétalos del ala están separados de los pétalos de la quilla, 9 estambres, connatos, 1 vestigial, oblongos; 4 son casi redondos; el estilo es delgado, las ramas están en la parte superior de la cabeza y son muy pequeñas, escasamente peludas, hay uno o varios óvulos en el ovario. Después de la fertilización, el ovario se extiende bajo tierra y se convierte en un. vaina La vaina generalmente se estrecha entre las semillas y tiene una piel gruesa y coriácea con un patrón de malla prominente.
Mide de 1 a 5 cm de largo y contiene de 1 a 4 semillas. El período de floración es de junio a julio. Periodo de fructificación: septiembre ~ 65438 octubre. Distribución del hábitat Se cultiva en todo el país. Composición química: Las semillas contienen 40-50% de aceite graso (consulte "Aceite de maní" para conocer sus ingredientes), 20-30% de sustancias nitrogenadas, 8-21% de almidón, 2-5% de celulosa, 5-8% de humedad, 2- 4% Cenizas, vitaminas, etc. Además de las proteínas, las sustancias que contienen nitrógeno también contienen aminoácidos, como el ácido γ-metilenglutámico, el ácido γ-amino-α-metilenbutírico, la lecitina, la purina y los alcaloides: araquidina, betaína y colina. En realidad, se trata de colina impura. Las vitaminas incluyen vitamina B1, ácido pantoténico, biotina, alfa-tocoferol y gamma-tocoferol. Las semillas también contienen saponinas triterpénicas. La materia insaponificable de los cotiledones e hipocotilos de las semillas es principalmente esteroles, se ha confirmado estigmasterol, campesterol, colesterol y 24-metilencolesterol. La cubierta de la semilla contiene lípidos, incluidos 17,1 hidrocarburos, 12,4 ésteres de esterol, 8,4 triglicéridos, 9,9 diglicéridos, 25,2 monoglicéridos y 3,9 ácidos grasos libres. También contiene una cantidad considerable de esteroles, taninos tipo catecol del 7, una pequeña cantidad de ocre y antocianinas, como la cianidina incolora y la delfinidina incolora, y también contiene araquidina que provoca el bocio. La cáscara contiene glucósidos (un sustituto del 1,3,difenilpropanodiol-1,2-ona-3) con efectos cardiovasculares. Efectos farmacológicos ① Hemostasia Los hallazgos preliminares indican que la administración oral de maní puede aliviar los síntomas hemorrágicos en pacientes con hemofilia. Luego supe que no sólo es eficaz para pacientes con hemofilia A (por falta de factor VIII), sino también más eficaz para pacientes con hemofilia B (deficiencia de factor VIII). También tiene un efecto hemostático en algunos otros pacientes con hemorragia, pero tiene un efecto hemostático deficiente en pacientes con hemorragia grave. El efecto de la ropa de maní es 50 veces más fuerte que el del propio maní, pero después de tostarlo se reduce considerablemente (20 veces más débil). Tomar 10 gramos de extracto de corteza por vía oral al día es eficaz. Originalmente se recomendaba la extracción con hexano, pero ahora se utiliza principalmente la extracción con etanol, es decir, se fríen ligeramente 200 gramos de maní, se remojan en 2 kg de etanol 96 durante 96 horas, se agitan vigorosamente durante 8 horas todos los días, se dejan reposar y se filtran. y se evapora, y el residuo se diluye con etanol 96 hasta 100 gramos. Tomar 40 gotas por vía oral, 4 veces al día. El principio de su efecto hemostático no se ha dilucidado completamente. No tiene ningún efecto específico sobre los defectos de coagulación de la hemofilia. Sólo alivia los síntomas hemorrágicos y no aumenta el contenido de factores II-X en el plasma del paciente. El aceite de maní no aumentó los niveles de los factores ⅱ, ⅶ y ⅹ en ratas alimentadas con una dieta alta en grasas y no tuvo ningún efecto sobre el fibrinógeno humano y ⅷ. La ropa de color cacahuete puede acortar el tiempo de coagulación de los pacientes con hemofilia a la normalidad. Algunas personas piensan que su efecto hemostático está relacionado con la vasoconstricción, pero esto no ha sido confirmado. Actualmente se cree que su efecto hemostático está relacionado con la antifibrinólisis. La administración oral de cáscaras de maní también puede reducir la actividad fibrinolítica en personas normales (de 100 a 40). Los cacahuetes también tienen este efecto en conejos normales y en conejos criados con una dieta alta en colesterol. Los inhibidores de tripsina semirefinados aislados del maní pueden retrasar la fibrinólisis y son más activos que los inhibidores de tripsina aislados de la soja. El "tiempo de disolución del coágulo de euglobulina" también es significativamente mayor en pacientes con hemofilia. Se ha sugerido que la eficacia clínica del maní en la hemofilia está relacionada con sus sustancias lipídicas colina. Además, se informa que su extracto puede reducir el "tiempo de recalcificación", acelerar la actividad de la tromboplastina plasmática y mejorar la elasticidad del trombo. El inhibidor de tripsina que contiene puede retrasar la generación de trombina en grandes dosis y puede retrasar ligeramente el "tiempo de tromboplastina tisular" en dosis mayores, pero no tiene ningún efecto sobre el "tiempo de trombina". También se ha demostrado en experimentos con animales que la inyección de una solución acuosa de maní (10,2 ml/kg) en perros normales puede acortar el tiempo de coagulación y el tiempo de recalcificación, mejorar la tolerancia plasmática a la heparina y promover la trombosis y la actividad de la tromboplastina. Si se inhibe significativamente la actividad fibrinolítica o se reduce primero la concentración de fibrinógeno, también pueden aumentar los niveles de factor VIII y factor VIII en la sangre. En pruebas in vitro, no tiene ningún efecto sobre la aceleración de la coagulación sanguínea. En los primeros años se informó que el extracto de semillas de maní, que elimina la grasa y la mayor parte de las proteínas, tiene un efecto similar a la heparina y puede prevenir la coagulación de la sangre. ② Otras semillas contienen algunas fitohemaglutininas, que pueden aglutinar los glóbulos rojos humanos tratados con sialidasa y son aglutininas anti-P. Las toxinas Flavobacterium se producen fácilmente en el maní y pueden causar cáncer de hígado. El sexo es dulce y suave. ① "Ben Feng Jingyuan": "Dulce, cálido, no tóxico". (2) "Tabú": "De naturaleza justa, de sabor dulce". Volver al libro "Compendio de Materia Médica para la Verdad": "Entra en el bazo y pulmones.
"La función se utiliza principalmente para humedecer los pulmones y regular el estómago. Puede tratar la tos seca, las náuseas, el beriberi y la falta de leche en mujeres lactantes. ① Materia Médica del sur de Yunnan: "Hervido con agua salada para tratar la tuberculosis, decocción con fuego seco para activar la circulación sanguínea y tratar el resfriado abdominal y el dolor abdominal. "②" Materia Médica del Sur de Yunnan": "Para reponer la parte media, hiérvela en agua salada para nutrir los pulmones. ” ③ "Compendio de Materia Médica": "Fortalece el bazo y humedece los pulmones". ④ Compendio médico Lin: "Regula el bazo, elimina el alcohol y alivia los venenos del acné". ⑤ "Investigación sobre las propiedades de la medicina": "Tomar la flema y molerla, sofreírla para apetecer, fortalecer el bazo e hidratar los intestinos. Es adecuado para quienes tienen tos seca para nutrir la sequedad y humedecer el fuego". ” ⑥ Anexo al “Esquema”: “Coma más para curar las náuseas. ⑦ Medicina china práctica moderna: "Cura el pie de atleta y cura la falta de leche materna en las mujeres". "Uso y dosis: Oral: hacer sopa o decocción y tomar. Tenga en cuenta que las personas con frío-humedad estancada y diarrea no deben tomarla. Receta adjunta ① Tratar la tos crónica, la sequedad otoñal y la tos ferina en niños: maní (quitar la punta) , Decocción de Wenbing ("Medicina Xinglin") 2 Tratamiento del pie de atleta: 3 onzas de carne de maní cruda (tomada), 3 onzas de frijoles rojos, 3 onzas de dátiles rojos Haga sopa y beba varias veces al día ("Práctico moderno". Medicina Tradicional China") ③ Tratamiento de la lactancia: 3 onzas de maní, 1 pata de cerdo ( Traiga las patas delanteras). Guisar la ropa ("Lu Chuan Materia Medica") varias discusiones ① "Ben Feng Jingyuan": "Lata de fruta de la longevidad Fortalece el bazo y el estómago, y es adecuado para quienes tienen dificultades para comer. "O la nube es lo opuesto al pepino. He comido ambos, pero no me hizo daño, así que se lo mostré." (2) "Materia Medica Buscando la Verdad": "Peanuts, según el libro, esta fragancia puede calmar el bazo, También es bueno para nutrir los pulmones. Sin embargo, no hace daño freír los alimentos. Aunque el olor es puro, no es tan picante como las nueces ni tan frío como el taro negro y las castañas de agua. más adecuado para beber té. Primero, el cuerpo está mojado y resbaladizo, pero se puede aplicar en un cuerpo seco y firme. ¿Cuáles son las desventajas de usarlo en un cuerpo con humedad fría y poco Qi? ¿Bazo y estómago? "Aún es necesario distinguirlo por el Qi de su cuerpo, y luego podrá obtenerlo. "Aplicación clínica ① Haga 100 inyecciones de cáscara de maní, que se pueden usar para tratar diversas enfermedades hemorrágicas. Para una pequeña cantidad de enfermedades hemorrágicas, generalmente se inyecta por vía intramuscular de 1 a 2 veces al día, de 2 a 5 ml cada vez. El sangrado Se puede detener en 1 a 2 días. Las hemorragias graves se pueden detener mediante inyección intravenosa, 1 a 2 veces al día, de 20 a 40 ml cada vez, en unas pocas horas a 12 horas. Se ha utilizado en 285 casos en medicina interna. , pediatría, cirugía y obstetricia y ginecología, y más de 80 casos han logrado resultados satisfactorios. El efecto hemostático es más evidente, especialmente en hemofilia, púrpura trombocitopénica primaria y secundaria, hemorragia por enfermedad hepática, hemorragia posoperatoria, hemorragia por cáncer y hemorragia visceral. como estómago, intestinos, pulmones y útero ② Para tratar la bronquitis crónica, tomar 2 tabletas de cáscara de maní, agregar agua a hervir durante más de 10 horas, filtrar, concentrar a 100 ml, agregar azúcar, tomar dos veces al día. En 10 días de tratamiento, se trataron 407 casos recientemente, se controlaron 8 casos y 74 casos fueron efectivos, 230 casos mejoraron y 95 casos fueron ineficaces. ③ Tratamiento de sabañones: freír los cacahuetes y molerlos hasta obtener un polvo fino. Agregue 100 ml de vinagre por cada 50 gramos para hacer una pasta. Disuelva 1 gramo de alcanfor en una pequeña cantidad de alcohol, luego agregue y mezcle uniformemente en el área congelada con un espesor de 1 capa y envuélvala con un paño. se ha utilizado en más de 50 casos y normalmente tarda de 2 a 3 días en recuperarse
Editado por Watson - Escritor Xu Dishan
Introducción
Xu Dishan. (1893 ~ 1941) fue un escritor y erudito moderno. Su verdadero nombre era Zan Kun y su seudónimo era Luo Huasheng. Mi hogar ancestral es Jieyang, Guangdong, y nací en una familia patriótica en Tainan, Taiwán. En el continente, se instaló en Longxi, Fujian. Después de graduarse de la escuela secundaria en 1910, trabajó como profesor en una escuela normal y en una escuela secundaria. En 1917, fue admitido en la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Yanjing. Durante ese período, cofundó la "Escuela de Enseñanza" con Zhai Qiubai, Zheng Zhenduo y otros, la revista "Nueva Sociedad", y participó activamente en actividades literarias en torno al Movimiento del 4 de mayo de 1921. Él y otras 12 personas, incluido Shen. Yanbing, Ye Shengtao y Zheng Zhenduo fundaron el "Novel Monthly" en Peiping. En los Estados Unidos, estudió historia de la religión y estudios comparativos en la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia en Nueva York y obtuvo una maestría en literatura. Posteriormente, estudió religión, filosofía india, sánscrito y folclore en el Mansfield College de la Universidad de Oxford. Regresó a China en 1927 y trabajó como profesor asociado y profesor en la Escuela de Literatura y Estudios Religiosos de la Universidad de Yenching. fue nombrado director de la Escuela de Literatura de la Universidad de Hong Kong y presidente del British Council.
? Después del "Incidente del 7 de julio" de 1937, publicó artículos y discursos para promover la resistencia contra Japón y oponerse a la rendición. Después de que ocurriera el "Incidente del Sur de Anhui", Chiang Kai-shek y Zhang Yibing presentaron conjuntamente una carta pidiendo unidad, paz y un armisticio. Al mismo tiempo, se desempeña como director ejecutivo de la sucursal de Hong Kong de la Federación de Círculos Literarios y Artísticos de China, haciendo campaña por la causa de la salvación nacional y antijaponesa y llevando a cabo diversos trabajos organizativos y educativos. Finalmente murió por exceso de trabajo. La mayoría de las obras literarias de Xu Dishan se desarrollaron en Fujian, Taiwán, Guangdong, el sudeste asiático y la India. Sus obras principales incluyen "Lluvia espiritual en la montaña vacía", "Tejiendo una araña", "Cayendo en un nido peligroso", "Historia del taoísmo", "La colección del gran corazón", "Literatura india", etc. Sus trabajos de traducción incluyen "Preguntas de las veinte noches", "Amanecer", "Cuentos populares bengalíes", etc.
Traducción de Xu Dishan
Xu Dishan siente un gran respeto por el "poeta-sabio" de la India, Rabindranath Tagore. ? Le gustaban las obras de Tagore, por lo que tradujo poemas y novelas de Tagore, como "Jitan Yingli" (chino clásico, inédito), "En el camino a Calcuta" (Novel Monthly 12, número 4), "Maestro, toma mi "laúd" ( Novela Mensual 22 Número 1). Debido a su amor por Tagore, se interesó por la literatura india. 1928, cuentos populares de Bangladesh traducidos. En 1930 publicó la monografía "Literatura india". En 1934, también tradujo los cuentos indios "El sol naciente" y "Preguntas de las veinte noches", convirtiéndose en un famoso experto en literatura india. Después de varios años de arduo trabajo, los esfuerzos de Xu Dishan por los intercambios culturales entre China y la India han logrado resultados fructíferos. Según las estadísticas, en los años posteriores a que Xu Dishan regresara de estudiar en el Reino Unido (de 1927 a 1935, cuando dejó la Universidad de Yenching), escribió 8 artículos académicos y 5 artículos académicos. Entre ellos, "Literatura india", publicada en 1930, fue la primera monografía sobre la historia de la literatura india escrita por los propios chinos. Este libro no habría sido posible sin su profundo conocimiento de la literatura y la traducción. A principios de la década de 1930, Ke Zhenghe, editor en jefe de la Sociedad de Música China de Pekín, editó la "Colección de cien canciones famosas del mundo", que se dividió en diez volúmenes con diez canciones en cada volumen (publicada por la Sociedad de Música China de Pekín en octubre de 1932). Las diez letras del primer volumen fueron traducidas por Xu Dishan. El libro tiene un prefacio escrito por Xu Dishan y un prefacio escrito por Ke Zhenghe. Poco se sabe sobre lo que Xu Dishan escribió en el prefacio sobre su forma de tocar, estudiar, enseñar música y componer. Comenzó a estudiar música antes de convertirse en estudiante del Templo Confuciano de Guangzhou. Es bueno en la pipa, sabe componer música y escribir letras (aunque su trabajo parece no tener nada que ver con la música, concede gran importancia a la música y la educación musical). Al mismo tiempo, Xu Dishan domina la música, está familiarizado con la música occidental y las canciones populares occidentales, y ha dedicado gran entusiasmo a la música de Gran Bretaña, Alemania, Francia, Rusia, Escocia, Austria, Italia, España y otros países. Estas diez canciones famosas que tradujo son prueba de ello. A excepción de "The Boat Rocks Like a Cradle", estas diez canciones famosas son todas canciones de amor. Hay una emoción sincera y ardiente al escribir sobre el amor: "Manos de fuego se abrazan. Los labios tiemblan. Los susurros son tan hermosos como una canción, y proviene de mí. No quieres nada en el mundo, pero yo soy todo lo que quieres. " "("¡Una vez más!"); Hay una historia de amor sobre la separación de los amantes: "Los pájaros salvajes cantan a capella, las flores silvestres florecen y todo es tan tranquilo como un sueño bajo el sol, aunque hay felicidad en el fondo. puede eliminar la tristeza. "Pero el estado de ánimo frustrado no espera con ansias el regreso de la primavera" ("Luo·"); hay una especie de complejo de nostalgia en la vida: "¿Puedes olvidar a tus viejos amigos y no guardarlos en tu corazón?" ¿Olvidas a tus viejos amigos y el día pasado? ? Los viejos tiempos, me encantan, los viejos tiempos, brindemos por eso. ” (“¿Puedes olvidar a tu viejo amigo?”). En las diez letras y el prefacio que tradujo, podemos sentir su amor por la vida y sus sentimientos humanos únicos. Sin su devoción por el arte y su rica experiencia de vida, sería difícil imaginar que pudiera traducir canciones tan elegantes y conmovedoras de fama mundial. Para Xu Dishan, la traducción es también una creación artística. Por lo tanto, después de que Xu Dishan conoció a Ke Zhenghe, un músico que admiraba, tuvo la misma opinión en lo que respecta a la educación musical. Ke Zhenghe le pidió que tradujera música occidental y él aceptó. En el prefacio del primer volumen de "Cien canciones famosas del mundo", dijo: "En el decimoquinto año de la República de China, regresé de Europa y fui a la isla de Penang, a una escuela dirigida por chinos de ultramar, para encontrar algo Viejos colegas. Hemos estado separados por más de diez años. Han pasado años, sin embargo, las lecciones de canto que se imparten en esa escuela no solo son las mismas que hace diez años, sino que también son exactamente las mismas que aprendí en la primaria. escuela.
Les pregunté por qué no enseñaban a los nuevos y todos me preguntaron de dónde venían. Esto me hizo pensar cada vez más que tenía que empezar una escuela de música. ¿Pero qué hay de mí? Aunque me interesa la música, mis conocimientos básicos de música no son suficientes para promocionarme. Esto debe hacerlo un experto. " ?Aquí no nos resulta difícil comprender las buenas intenciones de Xu Dishan al popularizar la educación musical. Podemos ver que Xu Dishan ha utilizado su pluma para traducir y presentarnos buenas obras de música occidental.
Estilo de traducción de Xu Dishan
Hablando de esto, me gustaría citar un pasaje de la "Colección de cuentos populares de Bangladesh" traducida por Xu Dishan: "Esta traducción se basa en el libro de 1912 de Macmillan Company. En lugar de traducir palabra por palabra, escribí con franqueza lo que significaba cada historia. En cuanto a la frase final del texto original, a veces hay adiciones y eliminaciones en la traducción, porque la compilación de cuentos populares sólo necesita aclarar su contenido y no necesita ser considerada palabra por palabra como el resto del artículo. ¿Mi motivación para traducir estos 22 cuentos es mi interés por el "folclore"? (?Folclore) Muy interesante. Cada vez que siento que hay demasiados cuentos populares chinos, debería traducir más historias indias. En primer lugar, definitivamente será muy útil para estudiar el folclore chino. En segundo lugar, esta primavera Zhizi me pidió una novela para leer en mucho tiempo y no puedo escribir mucho en poco tiempo. Mejor terminarlo en dos o tres meses. El traductor le contaría 10 o 20 historias, lo que la satisfaría aún más. "Después de leer este pasaje, podemos comprender fácilmente el estilo de traducción de Xu Dishan: simple y verdadero, al igual que su gente. Por supuesto, el estilo de traducción está estrechamente relacionado con el estilo del texto traducido, y Xu Dishan está familiarizado con él. "Folclore de Bangladesh La traducción del libro" Story "es muy simple. La siguiente es otra canción popular alemana traducida por Xu Dishan, que nos permite apreciar sus hábiles habilidades de traducción y sus sólidas habilidades de escritura: ¿Nocturno? Al final del verano, en la cima silenciosa de la montaña; el vibrato a lo lejos. Bajo, ese es el murmullo del ruiseñor. ¡Canta, feliz ruiseñor! En esta soñadora noche de verano, no se oyen otros sonidos, y la oscuridad parece venir. acércate al tiempo de encubrir por un momento el amor, ¡detente! Al final del verano, en la cima silenciosa de la montaña, el trino grave a lo lejos es el murmullo del ruiseñor, ¡canta, feliz ruiseñor, cantando bajo las luces! No puedo escuchar otros sonidos en esta noche de verano de ensueño. ¡Felices pájaros, canten para nosotros! Al mismo tiempo, podemos encontrar el objetivo principal de la traducción de Xu Dishan: introducir y difundir la cultura extranjera y promover el desarrollo de su traducción. de "Cuentos populares bangladesíes" y "Veinte noches" tienen un importante valor académico para el estudio del folclore chino. La traducción de canciones famosas occidentales también contribuye a la popularización de la educación musical en nuestro país. "Peanut" persiguió la verdad. y progreso a lo largo de su vida, y enseñó y educó a personas a lo largo de su vida. Su muerte temprana es de hecho una pérdida irreparable para los círculos literarios y artísticos y el mundo académico. El "espíritu de maní" que defendió apasionadamente está profundamente arraigado en los corazones de la gente. la gente también quedará marcada para siempre.
Catálogo de obras
Esquema de gramática estilística 1921, La araña tejedora de la vida ((Colección de cuentos)) 1925, El mercader. Mujer (Colección de cuentos) ) Oh Life, 1925, Comercial Montaña vacía Yu Ling (Ensayos recopilados) 1925, Correo comercial que no se puede entregar (Ensayos recopilados) 1933, Historia del taoísmo en la librería Xingyuntang en Beiping (Volumen 1, Tratado) 1934, Shang Chuntao (Colección de ensayos) 1935, Obras seleccionadas de la vida y el otoño (Cuentos breves, ensayos) 1936, Librería antigua de Shanghai Fu Ji Superstition 1941, Lámpara fluorescente comercial (Cuentos de hadas) 1941, Editorial de Educación Progresista de Hong Kong Xu. "Ensayos chinos" de Dishan 1941, Nueva Sociedad Literaria de Hong Kong Esencia china y estudios chinos (tratado) 1946, Colección de malentendidos comerciales 1946, Shang Wei Chao Jian (Colección de cuentos) 1947, Obras completas de Shang Xu Dishan (Cuentos breves y prosa) Colección) 1951, Obras completas de Wu Xu Dishan (Colección de historias breves y prosa) 1952, y se sintió atraído por el budismo y la compilación, 1931, Negocios [Bibliografía traducida] ¿Cuentos populares bengalíes? Debo Huli de la India, 1929, ¿El negocio de las veinte noches? British Bain, editor 1955, La gran gota de sol del escritor. Gran Bretaña Bain, 1956, escritor.
Cronología de la traducción de Xu Dishan
1.? ¿De camino a Calcuta? (Autor Rabindranath Tagore)? ¿Abril de 1921? Novela Mensual 12 Volumen 4 2. ¿Un murciélago y un canario inteligente que pueden hacer amigos? ¿Junio de 1924? Novela Mensual 15 Volumen 6 3. ¿Canción de la luna? Junio de 1925 Novela mensual 16 Volumen 5 Número 4. ¿Cómo es la vida amorosa de las celebridades europeas y americanas? 1928 165438 Octubre Novela Mensual, Tomo 19, N° 65438, 02 5. ¿Cuento popular de Bangladesh? [Basado en la "Colección de cuentos populares bengalíes" de Deborah ("¿Folk? ¿Leyendas? ¿Bengalí"? ¿Lal? Behari? Day), noviembre de 1929, edición de octubre, edición de junio y agosto de 1956, Commercial Press 6. Maestro, toma mi pipa (por Rabindranath Tagore) 1931 Novel Monthly, Volumen 22, Número 1 7. La historia de amor de Le Saint Peter, página 8 ¿Cuál es el futuro de la civilización? 1931 Beijing Morning Post 9. Night Question [Traducción basada en el volumen 1 de "La historia de India" editado por Bain]? 1955 Edición del 1 de octubre, Writers Press 10. El sol está lloviendo. 1956, edición del 1 de mayo, obra homónima de Writers Publishing House, Peanuts? Había medio acre de espacio abierto en nuestro patio trasero en Xu Dishan. Mi madre dijo: "Sería una lástima dejarlo sin cultivar. A ti te encantan los cacahuetes, así que adelante, plantalos". muy feliz. Compramos semillas, aramos la tierra, las plantamos y las regamos. Unos meses más tarde, los cosechamos. Mamá dijo: "Esta noche celebraremos un festival de la cosecha. ¿Podrías invitar a tu padre a probar nuestros nuevos cacahuetes?". Mi madre convirtió varios tipos de comida con maní y ordenó que se celebrara una celebración en el patio trasero de Mao Ting. No fue una buena noche, pero vino papá, lo cual fue muy raro. Papá dijo: "¿Te gustan los cacahuetes?" Nos costó ponernos de acuerdo: "¡Amor!" "¿Quién puede saber los beneficios del cacahuete?" Mi padre y mi hermana dijeron: "Los maníes son deliciosos". Mi hermano dijo: "Los maníes se pueden exprimir para obtener aceite". Yo dije: "Los maníes son baratos, cualquiera puede comprarlos y a todos les gustan". "Mi padre dijo: "Los cacahuetes tienen muchos beneficios, pero uno es el más preciado: sus frutos están enterrados bajo tierra, a diferencia de los melocotones, las granadas y las manzanas, los frutos rojos y verdes brillantes cuelgan en lo alto de las ramas, haciendo que la gente se caiga. amor a primera vista. . "Verás, crece muy bajo en el suelo. Cuando madura, no se puede saber de inmediato si tiene fruto o no. Hay que desenterrarlo para descubrirlo". Todos estuvimos de acuerdo y mi madre asintió. Mi padre continuó: "Así que deberías ser como un maní. Aunque no eres hermosa, eres muy útil". Le dije: "Entonces, la gente debe ser útil, no sólo decente, sino tampoco buena con los demás". "Sí. Esto es lo que espero para ti". Hablamos hasta bien entrada la noche. Toda la comida hecha con maní estaba terminada, pero las palabras de mi padre quedaron profundamente grabadas en mi corazón. Contenido principal:? Cultivamos maní y cosechamos maní. Entonces mi madre propuso una fiesta de la cosecha e hizo los preparativos para ella. Durante el Festival de la Cosecha, mi papá y yo estábamos comiendo maní y charlando. Sinopsis: Los cacahuetes tienen muchos beneficios, uno de los cuales es el más preciado: sus frutos están enterrados bajo tierra. A diferencia de los melocotones, las granadas y las manzanas, los frutos de color rojo brillante y verde claro cuelgan en lo alto de las ramas, lo que enamora a la gente al principio. vista. Verá, se queda pequeño en el suelo y cuando madura, no se puede saber si tiene fruto o no. Tienes que desenterrarlo para descubrirlo. Iluminación: Para ser útil, uno no sólo debe ser decente, sino también amable con los demás. Entonces deberías ser como un maní. No es bonito, pero es útil. Como los cacahuetes, debemos tener un espíritu de sencillez, oscuridad, dedicación desinteresada, no buscar fama ni fortuna y ser modestos.