¿Por qué algunas palabras japonesas suenan tan parecidas al inglés?
Esas son palabras extranjeras. En japonés, katakana debe usarse para indicar que el japonés ha absorbido los idiomas y la gramática de muchos países. Naturalmente, también hay muchas palabras extranjeras. Tu piano está escrito como ピァノ (piano) en japonés. Por ejemplo, cama es ベッド (be ddo), que proviene del inglés. Todas estas son palabras extranjeras, expresadas directamente por palabras con pronunciación similar en japonés y expresadas en katakana. De hecho, este fenómeno no existe en japonés. Los préstamos son un fenómeno común en lingüística. Generalmente, las palabras extranjeras se representan mediante transliteración o traducción libre, que también se encuentra en chino. Para profundizar, el inglés aparece de vez en cuando cuando hablamos, pero estamos acostumbrados. Por ejemplo, sofá (transliteración de sofá), tanque (transliteración de tanque), cigarro (transliteración de cigarro), micrófono, motor, mosaico, etc. No sólo en mandarín, sino también en dialectos. En el dialecto de Ningbo de la provincia de Zhejiang, estamos acostumbrados a referirnos a los palos (transliteración de palo) y a los teléfonos como teléfonos. Por supuesto, también hay palabras extranjeras que se transliteran directamente del francés, alemán, ruso, etc. , también del japonés. Por ejemplo, el glutamato monosódico alguna vez se llamó "sabor" en japonés, pero debería ser una traducción libre, y la palabra cuadro con la que estamos familiarizados en realidad proviene del japonés.
Espero que te sea de utilidad.