¿Qué es la traducción?
Hoy en día la traducción es básicamente una tarea de servicio;
Lo que está en juego en el trabajo de traducción
Los titulares incluyen principalmente a los autores, las obras, los clientes, los propios traductores, los usuarios de la traducción y la sociedad. En cada encargo, el traductor debe decidir de antemano qué intereses deben prevalecer (es decir, de quién es la "lealtad").
Una cosa es qué tan bien se hace la traducción (qué tan "ideal" es la relación entre la traducción y el texto original, la calidad de la traducción, etc.) y otra es si la tarea de traducción se completó. otro. (1)
Una buena
traducción
no
es
inevitablemente
a
Buen
Traducción
Trabajo
Completado.
Cada trabajo de traducción Se puede realizar utilizando diferentes estrategias según diversas situaciones (necesidades del cliente, experiencia del usuario de la traducción, objetivos de la traducción, etc.). ).La traducción es el arte de la elección estratégica, que se basa en la experiencia y la visión.
Es imposible que el traductor vuelva a expresar plenamente el "significado" del texto original. El traductor debe elegir qué sacrificar este tiempo y cómo compensarlo (si es necesario).
Como proveedor de servicios profesionales, los traductores se esfuerzan por basarse en los intereses de sus clientes, prestando especial atención al precio, la velocidad, la calidad de la traducción, la disponibilidad, la actitud de servicio, el efecto de la traducción, etc.
La traducción puede ser "equivalente" al texto original en diferentes niveles.
-Pronunciación, formato, significado literal, significado pragmático, función, etc.
La traducción no tiene necesariamente ninguna relación "equivalente" con el texto original. Una traducción es simplemente un texto más que tiene una relación con el texto original.
Estándares de traducción:
Una "buena" traducción es aquella que consigue el objetivo previsto.
Un "buen" trabajo de traducción es aquel que puede lograr los objetivos previstos.
Un "buen" traductor es aquel que sabe cuidar al máximo los intereses de todas las partes interesadas.
Un "buen" traductor profesional es aquel que satisface a los clientes, contribuye a la sociedad y promueve los intereses del banco con profesionalidad.
Al traducir, no es el "lenguaje" que debe tener cada palabra u oración del texto original, sino las palabras producidas en el evento que transmite el significado. Quién lo dijo esta vez, en qué circunstancias y con qué actitud es más importante que lo dicho.
La traducción debe ser interpretada, y la interpretación debe ser sesgada: no importa quién participe en una actividad comunicativa (leer, hablar, escuchar música), sus propias condiciones inevitablemente estarán involucradas, afectando así el resultado de la misma. la comunicación. Añade "significado" al texto original y busca a alguien que lo traduzca.
El "sesgo" es inevitable y puede tener un impacto positivo; no existe un único "centro" de significado autorizado y no existe una opinión imparcial en el mundo.
La traducción es crear nuevos eventos apropiados: la lectura es un evento que transmite significado. La esencia del trabajo de traducción no es producir un nuevo texto que se vea exactamente igual al texto original, sino producir nuevos eventos. que transmiten significado a través de textos innovadores, de modo que los usuarios del idioma de destino reaccionen para lograr un efecto predeterminado.
Traducir significa “saber lo que está pasando pero no hacerlo”: el traductor debe hacer todo lo posible para realizar una traducción que cumpla con los requisitos y sea práctica.
Hasta hace poco, los valores traductivos predominantes eran actitudes filológicas, que consideraban al autor como sacrosanto y el significado del texto original como "verdad". El traductor debe ser respetuoso con el micrófono y sumar y restar tanto como sea posible. Cuanto más fiel al texto original, mejor será la traducción.
La visión "posmoderna" actual de la traducción considera el texto original como una de las fuentes de inspiración. Según las necesidades de esta tarea, "por cualquier medio necesario", utiliza todas las estrategias posibles para generar nuevos textos y crear nuevos eventos de comunicación. Cada traducción sólo sirve para la tarea actual. No existe una traducción "ideal" en el mundo.
Durante el proceso de traducción, el autor original puede reencarnarse, comunicarse con personas en otro tiempo y espacio, recuperar su espíritu y empezar de nuevo. Por tanto, la traducción es una especie de mérito y un acto de dar amor.