¿Por qué Estados Unidos se traduce al chino como "Estados Unidos"?
De hecho, esta traducción se decidió a principios del siglo XX. Antes de esto, debido a las enormes diferencias de idioma y cultura entre China y Estados Unidos, así como por razones del propio traductor, hubo más de diez traducciones del nombre de Estados Unidos.
En 1784, poco después de que Estados Unidos se independizara, China todavía estaba bajo el gobierno del emperador Qianlong. Algunos empresarios estadounidenses cruzaron el océano y trajeron barcos mercantes a Guangzhou. La gente en Guangzhou no sabía que existía tal país, pero tuvieron una impresión inicial de la bandera nacional y el ginseng del nuevo país. Llaman a las Barras y las Estrellas "Citigroup", luego llaman a los Estados Unidos "Citigroup" y al ginseng americano "Ginseng americano".
Los estadounidenses no son tan altos. Cuando el nombre de su país fue transmitido por primera vez a los funcionarios chinos a través de un traductor, el registro fue "país de imitación". Obviamente, esto es sólo una transliteración de "estadounidense", ignorando por completo la parte "estadounidense".
A principios del siglo XIX, durante el período Jiaqing, los misioneros cristianos occidentales llegaron a China para predicar. También llamaron a Estados Unidos "Citi". Charles Gutzlaff, de la Sociedad Misionera Holandesa, se refirió a los Estados Unidos como los "Estados Unidos en América" en su "Eastern Moon" (1833-1838), que es la traducción completa más antigua que hemos visto de "Estados Unidos de". América".
Durante el período Daoguang, Lin Zexu abrió los ojos al mundo y organizó la traducción de materiales sobre los países occidentales para mejorar la comprensión del pueblo chino sobre el mundo exterior. Entre estas traducciones se encuentra una crónica de los cuatro continentes, que se refiere a Estados Unidos como “el reino de Miriam, es decir, el reino de Yunus”, aparentemente una transliteración de “América” y “América”.
Después de la Guerra del Opio, los estadounidenses siguieron de cerca y China y Estados Unidos firmaron el "Tratado Wang Xia". "Yamei intentó ahuyentar a Estados Unidos" se convirtió en el título oficial de los Estados Unidos en los documentos oficiales de la dinastía Qing.
Por supuesto, este es el método de traducción estadounidense y los chinos también tienen sus propias opiniones.
En 1844, Liang escribió "Sobre provincias y prefecturas" basado en su libro "Provincias y prefecturas". Aunque en el libro a Estados Unidos se le llama "Estado Provincial", es más apropiado seguir la costumbre cantonesa del "Estado Millikan".
En 1848, Xu Jishe tradujo el nombre de Estados Unidos al "Millikan America" en su "Introducción a Yinghuan". El Sr. Xu fue un famoso ministro y erudito de finales de la dinastía Qing. El New York Times lo llamó Galileo del Este.
Al final de la dinastía Qing y principios de la República de China, surgieron pensamientos revolucionarios y aparecieron muchos libros que presentaban la Revolución Americana, incluida "Historia de la Independencia Americana" (1902), publicada por Translation. y Compilation Press e "Historia de la Guerra Revolucionaria Americana" (1902) publicado por Zuoshe 1904). Una de las consignas revolucionarias de aquella época era "Aprende de Estados Unidos e independizate de Gran Bretaña". A medida que estas propagandas políticas se arraigan en los corazones de la gente, el nombre que el pueblo chino da a los Estados Unidos se vuelve cada vez más simple, y "América" y "Estados Unidos de América" se convierten gradualmente en las traducciones fijas del nombre de los Estados Unidos. .
Tras la fundación de la República de China, China y Estados Unidos reanudaron las relaciones diplomáticas en 1913. En documentos diplomáticos, el gobierno de la República de China no utilizó el término de la dinastía Qing "Yamei impulsa a América", sino que utilizó la traducción de "Estados Unidos de América". Después de la fundación de la Nueva China en 1949, se utilizó la traducción del nombre de Estados Unidos durante la República de China, pero la escritura se cambió del chino tradicional al chino simplificado. De esta manera, según las regulaciones del nuevo gobierno, el término "Estados Unidos de América" finalmente se convirtió en el término autorizado en más de diez traducciones al chino de "Estados Unidos de América" y se ha utilizado hasta el día de hoy.