La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué algunas palabras en los libros japoneses tienen claramente kanji y pueden escribirse en kanji, pero a veces están escritas en hiragana o incluso katakana en lugar de kanji?

¿Por qué algunas palabras en los libros japoneses tienen claramente kanji y pueden escribirse en kanji, pero a veces están escritas en hiragana o incluso katakana en lugar de kanji?

De hecho, existe un fenómeno de uso especial de seudónimos en Japón.

Hay muchas razones. Aquí hablaré de un uso más efectivo y más amplio.

(Ejemplo)

グローバルを〰にぅと,

El país está dividido en diferentes partes # 12539 las barreras son pequeñas, pequeñas, pequeñas, Pequeñito.

です.

そのは, ヒト;#12539;モノamp;#12539;カネの きを,

¡Déjanos vivir! ¡Vivamos!

と、なります

(Reimpreso de: /archives/1763)

Los caracteres chinos escritos por ヒトamp;#12539;モノamp;#12539 ;カネ son algo como esto: "La gente 'cosas' de oro".

Encontré la explicación japonesa de este fenómeno en un sitio web japonés:

(.. .omitido...)Internacional" y "palabra" significan "saber" y "oler". つまりこがですとぃぅしからききへぅ.

(...omitido...)

(De: https://oshiete.goo.ne.jp/qa/5724231.html)

De hecho, tanto el autor como el lector conocen el significado de la palabra En otras palabras, transcribir los caracteres chinos. El uso de katakana en realidad se utiliza para recordar a los lectores que la parte transcrita es la clave.

Otras razones incluyen olvidar los caracteres chinos y parecer extranjero. discutido aquí.

En cuanto a "ㇴかばん" y "ですデミス"? >)", el primero es cierto y el segundo es un caso especial (para diferentes expresiones).