¿Por qué algunas palabras en los libros japoneses tienen claramente kanji y pueden escribirse en kanji, pero a veces están escritas en hiragana o incluso katakana en lugar de kanji?
Hay muchas razones. Aquí hablaré de un uso más efectivo y más amplio.
(Ejemplo)
グローバルを〰にぅと,
El país está dividido en diferentes partes # 12539 las barreras son pequeñas, pequeñas, pequeñas, Pequeñito.
です.
そのは, ヒト;#12539;モノamp;#12539;カネの きを,
¡Déjanos vivir! ¡Vivamos!
と、なります
(Reimpreso de: /archives/1763)
Los caracteres chinos escritos por ヒトamp;#12539;モノamp;#12539 ;カネ son algo como esto: "La gente 'cosas' de oro".
Encontré la explicación japonesa de este fenómeno en un sitio web japonés:
(.. .omitido...)Internacional" y "palabra" significan "saber" y "oler". つまりこがですとぃぅしからききへぅ.
(...omitido...)
(De: https://oshiete.goo.ne.jp/qa/5724231.html)
De hecho, tanto el autor como el lector conocen el significado de la palabra En otras palabras, transcribir los caracteres chinos. El uso de katakana en realidad se utiliza para recordar a los lectores que la parte transcrita es la clave.
Otras razones incluyen olvidar los caracteres chinos y parecer extranjero. discutido aquí.
En cuanto a "ㇴかばん" y "ですデミス"? >)", el primero es cierto y el segundo es un caso especial (para diferentes expresiones).