¿Qué es una estrategia de traducción? ¿En qué consiste una estrategia de traducción?
Estrategias de traducción:
1.
2. Naturalización.
Método de traducción:
1. Traducción cero; transliteración palabra por palabra;
2. Traducción libre; imitación; traducción variante; creación.
Habilidades de traducción:
Sumar, omitir, dividir, combinar y desplazar.
Las diferencias entre estrategias de traducción, métodos de traducción y habilidades de traducción;
Las estrategias de traducción son macro operaciones, mientras que las habilidades de traducción son micro operaciones. Por ejemplo, si quieres ir a Estados Unidos, la estrategia es la ruta, ya sea ir al Pacífico Sur o al Pacífico Norte. Por lo tanto, las estrategias de traducción incluyen domesticación y extranjerización (desde la perspectiva de la comunicación intercultural), traducción literal y traducción libre (si se conserva la forma lingüística del texto original), traducción instrumental y traducción de documentos, etc.
Sin embargo, no importa si vas al sur o al norte, el destino es el mismo, que es hacerlo comprensible para los lectores del idioma de destino: ir a Estados Unidos. Por lo tanto, no existe una estrategia buena o mala, simplemente es la elección de cada uno en función de diferentes propósitos.
Las habilidades son operaciones específicas para implementar estrategias. Por ejemplo, si eliges ir al Pacífico Norte y navegar en un barco, entonces debes saber cómo navegar, cómo gobernar y cómo operar el motor de un barco. Se trata de técnicas (como cambios de orden, transiciones de partes del discurso, omisiones y adiciones). En cuanto al método, se trata de una introducción general en sí misma, que puede ser amplia o restringida. El método en sentido amplio es estrategia y el método en sentido estricto es técnica.