¿Por qué no se utiliza la palabra "Navidad"?
Categoría: Sociedad y sustento de las personas
Descripción del problema:
Creo que no es apropiado utilizar la palabra "Navidad" exclusivamente para cristianos y católicos. En las diversas culturas del mundo hay muchos santos, pero el budismo es más modesto y se llama "el cumpleaños de Buda".
No podemos ser demasiado "eurocéntricos" y deberíamos cambiar el nombre del próximo 25 de diciembre a "Día de Navidad".
Análisis:
La traducción china más vergonzosa [1898] (05-12-2006)
Siempre he querido escribir un artículo sobre ensayos de traducción, sin embargo, no se han escrito debido a mi nivel limitado, dificultad para recopilar información y falta de un buen punto de entrada. Hoy, cuando vi la noticia de que los llamados expertos proponían que el dragón ya no debería usarse como símbolo de la imagen de China, finalmente se despertaron mi entusiasmo y mi inspiración.
En primer lugar, lo que quiero decir es que Wu Youfu no es un experto, es simplemente otro traductor vergonzoso. Cuando pienso en la traducción en China, básicamente pienso en cosas negativas, como los traductores traidores cuando las potencias extranjeras invadieron China, las malas traducciones que encontré a través de varios medios, materiales didácticos de traducción deficientes, etc. Hoy, Wu Youfu, un traductor vergonzoso, propuso abolir el dragón como símbolo de imagen chino. Una de las razones de esta vergonzosa traducción de Wu Youfu es que la palabra inglesa para dragón es "dragón", y dragón tiene mala imagen en Occidente. Obviamente, esto es una elusión de la responsabilidad. ¿Dragón tiene que traducirse como "dragón"? ¿La imagen del dragón tiene que ser mala en Occidente? Si no es buena ahora, no mejorará en el futuro. La respuesta es no. Como leyenda, el dragón puede considerarse como algo completamente diferente del dragón de las leyendas occidentales. Después de todo, esta no es una discusión de biología. Necesita un nombre científico unificado. Cuando el traductor chino tradujo dragón por dragón, era un pobre. traducción Ahora se puede cambiar por completo. El autor propone traducirlo al inglés como loong, una palabra recién acuñada cuya pronunciación se acerca a dragón. De hecho, hay muchas traducciones similares, como dumplings. Mucha gente está acostumbrada a traducirlo como dumpling, pero de hecho los amigos extranjeros que están familiarizados con la cultura y la comida chinas están más acostumbrados a usar "jiaozi" como frijol. cuajada en chino, pero los extranjeros están más acostumbrados a usar tofu (los extranjeros en Internet básicamente usan tofu, y la enciclopedia más popular también usa tofu) Después de todo, esto es comida china cuando los extranjeros dicen "jiaozi" y "tofu". , inmediatamente pueden pensar en la comida china, y cuando los extranjeros dicen bola de masa y tofu, tal vez no sepan qué es. Con nuestra fuerza nacional actual, mientras traduzcamos dragón a "loong" y fortalezcamos la publicidad, no pasará mucho tiempo antes de que los amigos del mundo occidental comprendan el rico significado del dragón chino. Y atender ciegamente a los puntos de vista occidentales equivale a renunciar por completo a la propia cultura y equivale a la autocomplacencia. De hecho, es imposible para China crear una ciencia diferente a la de Occidente, pero la cultura china, especialmente la literatura y el arte chinos, y el modo de vida chino no pueden ni deben ser asimilados por Occidente en el futuro previsible. No ser pisoteado sin piedad.
El incidente de Wu Youfu no es de ninguna manera un incidente aislado en China. Sólo desde la perspectiva de la traducción, este tipo de método de traducción injusto, no neutral y perjudicial para los intereses y la estabilidad nacionales existe desde hace mucho tiempo. Este tipo de traducción suele estar sesgada hacia Occidente y los países poderosos. Por ejemplo, cuando se trata de traducciones cristianas, "Dios" se traduce como Dios, "Biblia" se traduce como Biblia y "día de Navidad" se traduce como Navidad. Estos son muy inapropiados. Dios tiene otro significado en China, y Dios. También llamado Dios Haotian, en la antigua China, se refiere al dios más alto imaginado por los antiguos chinos. Es el Dios mencionado por *** en "El viejo tonto mueve las montañas". el dios supremo en el taoísmo y las creencias populares). Por tanto, es injusto para el taoísmo traducir "Dios" por Dios. La Biblia no se usaba comúnmente en la antigua China. Si alguien habla de la Biblia, generalmente se refiere a los clásicos confucianos, especialmente las Analectas de Confucio. Incluso si no se considera el confucianismo, traducir "Biblia" a la Biblia es injusto para otras religiones. . En la antigüedad, "Navidad" se refería al cumpleaños de Confucio. No es apropiado traducir "día de Navidad" como "día de Navidad". Creo que esto es muy bueno. Respecto, el cumpleaños de Sakyamuni se considera como el cumpleaños de Buda.
La mayoría de estas traducciones absurdas son desde un punto de vista centrado en Occidente, pero por supuesto hay algunas excepciones. Al monarca de Japón se le llama Emperador en la China moderna. ¿Cómo se permite esto? El Emperador es uno de los legendarios Tres Soberanos y Cinco Emperadores. Es un emperador sabio legendario en China. ¿Cómo se le puede utilizar para referirse a monarcas extranjeros? Es más, este país ha causado graves desastres al pueblo chino y sus líderes nacionales no han reflexionado profundamente. Además, el monarca japonés fue llamado Emperador en China definitivamente después de la Guerra del Opio, cuando el poder nacional de China se debilitó y comenzó a ser humillado por Japón. Aunque el autor no puede determinar el momento específico, lo más probable es que sea alrededor del tiempo anterior y posterior. la guerra chino-japonesa de 1894-1894. Por lo tanto, el emperador es inseparable del pasado desagradable entre China y Japón. Cambiar el nombre traducido ayudará a la amistad chino-japonesa.
Ahora que el pueblo chino se ha levantado, ¿por qué no podemos utilizar nuestra confianza? propio ¿Ver el mundo desde una perspectiva? ¿Por qué nuestra comunidad de traductores todavía ve al mundo y a nosotros mismos de esta manera abnegada? Traductores chinos, por favor despierten. Los traductores chinos deberían dejar de hacer cosas que hieren los sentimientos de la gente.
Finalmente, recomiendo encarecidamente traducir dragón como loong, Dios como Jehová, "día de Navidad" como Navidad y monarca japonés como rey de Japón.