Traducción y anotación de Las aventuras del Sr. Wu You
Traducción
El Sr. Wu You es un ciudadano común y corriente en Zhongshan. Tiene casi setenta años. Se gana la vida plantando moreras, cáñamo y cereales. No quiere relacionarse con gente vulgar. No se toma en serio las calumnias y los elogios de los demás. Haiyang Suan (pronunciado "无") es un hombre de alto carácter moral. Tiene setenta y tres años y se dedica a estudiar y aprender.
La corte imperial le ofreció puestos oficiales muchas veces, pero él no aceptó el cargo. Dijo: "Soy sólo un plebeyo rural en la remota ciudad de Xiaoyi. No estoy calificado para ser un. chico de los recados. (¿De qué otra manera puedo ser un funcionario?)" Wu Shigong siempre había sido amigable con el Sr. Wu, pero no lo había visto en todo un año, por lo que vino a Zhongshan a visitarlo en persona.
Los dos ancianos estaban muy felices después de conocerse. Sr. Wu You dijo: "Usted vino hasta el final (para verme). No tengo nada para mostrar mi respeto, pero mi humilde casa tiene una pequeña reserva de vino. Siempre lo bebo solo el primer y decimoquinto día del Año Nuevo Lunar. Ahora siempre lo bebo solo. "Vienen amigos, ¿por qué no lo sacan y beben juntos?"
Así que bebimos felices juntos y la noche casi había terminado. Todavía no habíamos terminado la diversión. Al día siguiente, el Sr. Wu You invitó a Wu Shigong a beber nuevamente. Sosteniendo la copa de vino, comentó sobre la paz y el caos en el mundo desde la antigüedad hasta el presente. Se sintió tan feliz que ya estaba borracho sin saberlo. Por la noche, la embriaguez del Sr. Wu You se había disipado, pero el hombre muerto todavía estaba tirado en el suelo con la respiración débil. No podía despertarse aunque no se despertara (el Sr. Wu You) estaba muy asustado. y le pidió a un médico cercano que le controlara el pulso.
El médico dijo: "¡Es peligroso! Si no existe un Dios de mando, ¿quién puede salvarlo? No tengo dónde usar mis habilidades médicas". El Sr. Wuyou no tenía métodos para usar, y en el Al final no había manera, (el Sr. So) se asustó cada vez más y discutió con su esposa: "¿No está bien que un viejo amigo venga a visitarme y muera aquí? A menudo escucho eso allí. Es (un) anciano Zixu en las montañas a cien millas de distancia. Ha sido médico durante generaciones.
La gente lo elogia como "el actual Taicang Gong y Bian Que". él, definitivamente podrá volver a la vida. Sin embargo, el camino es difícil y la familia está en problemas, si no hay nadie a quien pueda enviar, ¿qué debemos hacer con este asunto? entonces, eventualmente podremos salvarlo. Creo que va en contra de la moralidad sentarse y ver morir a un viejo amigo (sin pensar en el método, personalmente creo que no deberías adoptar este enfoque). p>Es una cosa vergonzosa para un caballero, ya que daña la moral y es una vergüenza para su esposa. Fue muy correcto lo que dijo (Le dijo a su esposa): "Lo que usted dijo es muy consistente con mis pensamientos. Si. Puedo salvarlo, ¿por qué debería arrepentirme de mis viejos huesos? Incluso si ocurre algún desastre, es mi deber". Entonces, le pidió a su esposa que cuidara al hombre muerto, y él mismo montó en burro hasta las montañas durante la noche. .
(El Sr. Wuyou continúa) A medida que avanzábamos, la montaña se hacía cada vez más profunda y finalmente perdimos el rumbo. Sr. Sube por el lugar alto y sin senderos, quitando espinas, trepando por enredaderas, pisando piedras que fluyen, vadeando arroyos; trepando acantilados, subiendo más y más, yendo más y más lejos, exhausto pero aún incapaz de escalar la cima de la montaña. De repente vi las huellas del tigre, tan grandes como un Shengzi;
Después de un rato, escuché un enorme rugido de tigre, y los ecos en los valles circundantes temblaron, y los bosques, montañas y manantiales temblaron. . Justo cuando el sonido cesó, un tigre hambriento apareció en el bosque y la hierba, mirándolo con avidez y fiereza. El caballero pensó en secreto que definitivamente moriría esta vez, (así que) suspiró: "¡No esperaba morir en la boca de esta bestia hoy!"
Cuando (Sr. Wuyou) Regresó a Zhongshan, el hombre muerto aún no se había despertado. Después de diagnosticarlo, el élder Zixu dijo: "Esto no es una enfermedad, sino simplemente estar borracho. (Este tipo de) vino se produce en Zhongshan y puedes permanecer despierto durante mil días después de estar borracho. Se bebe este tipo de vino. a menudo, así que no tiene nada de malo." Reacción: Este anciano es un extranjero, ¿cómo puede tolerar este tipo de vino?
" Entonces, sacó la aguja, pinchó la sangre en estos áreas y encendió artemisa para tostar los puntos de acupuntura. Después de un rato, el hombre muerto recobró el sentido. Agradeció: "Gracias al anciano por salvarme, me diste una segunda vida. ¿Cómo puedo pagar esta gran bondad?". El anciano dijo: "Me has dado una". Segunda vida. En primer lugar, el anciano no está enfermo, entonces, ¿qué méritos puede tener ser viejo?" El Sr. Wu You le ofreció dinero al anciano, pero (el anciano) lo rechazó repetidamente y se negó a aceptarlo.
Dijo: "Mi familia ha practicado la medicina como profesión durante generaciones. Sólo quiero ayudar al mundo y salvar a la gente. ¿Para qué necesito dinero? ¿Soy un hombre de negocios que ama el dinero?" Después de comparar les di varios paquetes de medicinas y me fui sin pedir dinero.
El Sr. Shi se quedó otros veinte días antes de despedirse del Sr. Wu You y partir. Sin embargo, a partir de entonces nunca se atrevió a beber sin restricciones.
Notas
1. El Sr. Wuyou en el texto original es un plebeyo en Zhongshan.
El traductor Sr. Wu You es un ciudadano común y corriente en Zhongshan.
Notas
① Sr. Wuyou: El nombre virtual, Wuyou, significa "nada". En este artículo, "Sr. Wu You", "Sr. Shi Shigong" y "Elder Zixu" son todos nombres ficticios y se adoptan sus significados ficticios.
②Zhongshan: nombre del lugar.
Buyi: gente común, gente común y corriente.
③ "Zhe...ye" es el símbolo de una oración de juicio. "Zhe" significa una pausa inmediata y "ye" significa juicio. Ambos son partículas. )
2. El texto original tiene setenta años. Me gano la vida haciendo moreras, sésamo y cereales. No quiero hablar con la gente común. reputación. Sólo me importa a los ojos de los eruditos.
Traducción (Él) tiene casi setenta años. Se gana la vida plantando moreras, cáñamo y cereales. No quiere estar entre la gente vulgar. No acepta las calumnias y las alabanzas (de. otros a él) de corazón, la gente lo considera una persona sensata.
Notas
①Y (adverbio, casi, a punto de ser) setenta,
②Arte: plantar.
Con: conjunción, indicando propósito, se puede traducir como “venir”.
Para: verbo, buscar.
③ Dientes: verbo, paralelo. Hu: preposición, equivalente a "yu".
④Cabeza: sustantivo como verbo, tratar.