¿Por qué las palabras miméticas onomatopéyicas relacionadas con "reír" en japonés tienen en su mayoría significados despectivos, mientras que las palabras miméticas onomatopéyicas relacionadas con "reír" en chino tienen en su mayoría connotaciones positivas?
Nunca había oído hablar de tal declaración. Pero si lo hay, puede estar relacionado con el carácter nacional de Japón, que es relativamente reservado y no revela sus propias ventajas.
Hasta donde puedo recordar, estos elogios son:
Sonrisa: にこり, にっこり, にこにこ.
Sonrisa en la comisura de la boca: ぅふふぅっふ p>
Sonrisa elegante (Obasan de mediana edad con kimono): ほっほほほ
Sonrisa atrevida: (わっ)はっはっは, ぁっは.
También hay muchas palabras despectivas:
Sonrisa (maliciosa): にやにや, にたにた
Sonrisa grosera: げらげらけたけた
Sonrisa humilde Voz:ひひひ, ぃひひ