¿Por qué las traducciones chinas de los políticos británicos son tan chinas?
La traducción de nombres extranjeros está estandarizada en la traducción de nombres japoneses, vietnamitas y coreanos. Además, aunque no existe una norma, también está establecida.
Las primeras traducciones occidentales de personas eran bastante contundentes, con un significado un poco "chino". Con el tiempo, todos lo reconocieron y definitivamente tendrá un impacto en la traducción posterior. Las traducciones al chino y al extranjero de algunos nombres son inconsistentes. Por ejemplo, "Kennedy", el presidente de los Estados Unidos, se traduce al chino como "Gan Laidi" (la palabra en español para Lai Jiazou) en los Estados Unidos, lo que no puede ser. unificado.
Hay algunos occidentales que se asocian con China, pero no es el caso de sus propios nombres con sabor chino.