La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué un helicóptero no puede llamarse helicóptero?

¿Por qué un helicóptero no puede llamarse helicóptero?

Personalmente, creo que este es un problema entre los nombres chinos e ingleses.

Este avión, llamado Airplane en inglés, fue probado con éxito por los hermanos Wright el 17 de diciembre de 1903;

Helicóptero, llamado Helicopter en inglés, fue volado por primera vez por Sikorsky el 14 de septiembre. , 1939 (del suelo a 2-3 metros, levitando durante 10 segundos y aterrizando suavemente) el vuelo de prueba fue exitoso;

Se puede ver que aunque se llama "máquina" en chino (personalmente creo que "máquina" es la abreviatura de "máquina"), estos dos términos en inglés son Las palabras son completamente diferentes. El significado original de avión es "plano, nivelado, plano", y los aviones vuelan horizontalmente. Incluso cuando cambia de altitud, lo hace lentamente en lugar de subir y bajar como un helicóptero. Naturalmente, un helicóptero no se ajusta a la definición de avión. Por eso decimos que un helicóptero no es un avión, helicóptero se traduce en helicóptero y avión (o avión) se traduce en avión. Entonces, cuando decimos que un helicóptero no es un avión, en realidad queremos decir que un helicóptero no es un avión. Esto no es un problema porque un helicóptero es un avión.

Algunas personas pueden decir, ¿por qué debería explicarse en inglés y no en chino? Lo sentimos, tanto los aviones como los helicópteros fueron inventados por estadounidenses, estos últimos por ruso-estadounidenses.

Desde una perspectiva china, creo que los aviones de ala fija y los aviones de ala giratoria (helicópteros) son "máquinas" que pueden volar hacia el cielo. Sólo que tienen diferentes alturas de vuelo, diferentes velocidades y diferentes. principios, pero los principios son diferentes, ¿por eso no se llama “cinturón de aviones” (abreviado como avión)? ¿Quién lo estipuló? Recuerde, las definiciones están muertas, las personas están vivas y las definiciones también las definen las personas. Un helicóptero no es un avión, pero un helicóptero no es necesariamente un avión, a menos que correspondan estrictamente las dos palabras en inglés. Aeronave no debería ser sólo la traducción de avión (avión), también puede referirse a "aeronave" en general.

Al igual que una ballena no es un pez, mucha gente todavía la llama "ballena". Una es porque su forma es la de un pez, y la otra es porque vive en el mar, por eso se le llama ballena por una razón. ¿Tiene que llamarse "Ballena"? ¿O deberíamos llamarlas específicamente: ballenas dentadas, ballenas barbadas, ballenas azules, orcas? Según la definición de pez, las ballenas no son peces, pero hay una razón por la que tanta gente las llama ballenas.

Volviendo al helicóptero, una máquina voladora, es normal llamarlo avión, y como puede despegar directamente sin pista, se añade la palabra helicóptero delante. De hecho, este es el motivo de la traducción al chino. Por supuesto que sabes en inglés que un helicóptero no puede llamar a un avión. ¿No es esto una tontería? Es una palabra completamente diferente.

Si la palabra china "avión" se traduce directamente al inglés, debería ser una máquina voladora. ¿Se puede llamar avión a un helicóptero?

Entonces la conclusión final es: si crees que la palabra "avión" es solo la traducción de "avión (avión)", entonces "helicóptero" no puede llamarse "avión". Si cree que "avión" no es solo una traducción de "avión (avión)", también significa "avión". Como un helicóptero también es un "avión", no te importa cómo vuele. Puede volar hacia el cielo y volar de un lugar a otro. Era un "avión", o "avión", para abreviar. Sólo para diferenciarlo, podemos llamarlo "helicóptero".