La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué algunos éxitos de taquilla importados no se traducen ahora?

¿Por qué algunos éxitos de taquilla importados no se traducen ahora?

La generación anterior de actores de doblaje se ha retirado debido a la edad y algunos han fallecido. La generación más joven de actores de doblaje es mucho peor que sus predecesores. Además, el tiempo de traducción de algunas películas ahora es muy corto, como las películas de cuentas compartidas que se estrenan simultáneamente en Norteamérica. El tiempo de traducción concedido fue muy breve para mantener el secreto, e incluso se prohibió la traducción de los subtítulos a la versión original.

Las películas extranjeras que ahora se estrenan al público generalmente publican copias de los subtítulos originales al mismo tiempo para que las cadenas de cines y las cadenas de cines puedan elegir. Hoy en día, los cines de las grandes ciudades básicamente solo muestran copias sonoras originales, especialmente en áreas culturalmente densas, como el distrito Hongshan de la ciudad de Wuhan, donde se reúnen colegios y universidades. Los cines básicamente solo muestran copias sonoras originales de películas extranjeras (excepto dibujos animados, ya sea para llevar). cuidado de los pequeños cómplices). La versión doblada se proyecta básicamente en cines de ciudades y condados por debajo del tercer nivel. Ahora muchos cines se han convertido en muchos condados, y algunos condados tienen más de dos o tres cines, lo que le permite ver películas simultáneamente con las grandes ciudades.

Actualmente existen cuatro estudios de traducción en China: Changying Group Translation and Production Co., Ltd. (en adelante, Changying), China Film Co., Ltd. Translation Center (en adelante, China Film ), y Bayi Film Studio (en adelante, Bayi Film Studio) 1), Shanghai Film Translation Factory Co., Ltd. (en adelante, First Translation). A excepción de los vívidos versos que repentinamente entraron en el campo de visión de la audiencia en los últimos dos años, la mayoría de los subtítulos de películas y guiones de doblaje anteriores fueron obra de estas cuatro empresas de traducción.

En la actualidad, Wang Jinxi, director del departamento de traducción de Bayi Film Studio, está a cargo tanto de China Film como de Bayi Film Studio. Los traductores formados por ambos equipos no son personal de tiempo completo, sino empleados entusiastas de la fábrica de traducción. Debido a esta falta de profesionalismo, la fábrica Bayi alguna vez se convirtió en blanco de críticas públicas. Durante el lanzamiento de "Avengers 2" en 2015, los internautas se quejaron de los subtítulos en chino porque pensaban que la traducción era la lengua vernácula de Gu, el traductor del programa de entrevistas en línea.

Las celebridades de Internet tradujeron la versión taiwanesa de "Avengers 2", pero la versión casera enviada para revisión por el estudio cinematográfico era en realidad "Star Wars 7" traducida por el veterano fan de Star Wars Wang Yao y "Star Wars 7" del traductor privado Zhou Dong La versión traducida de "Capitán América: Civil War" es sólo la versión que Disney Pictures envió a China Film para su revisión. No sólo Disney, sino también las seis principales compañías cinematográficas de Hollywood encontrarán personas que traduzcan la versión taiwanesa con antelación, no sólo para su presentación, sino también como referencia interna.