La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la traducción al inglés no está escrita en pares con las palabras, sino que está fuera de lugar?

¿Por qué la traducción al inglés no está escrita en pares con las palabras, sino que está fuera de lugar?

La traducción al inglés es correcta, pero el orden de las palabras es diferente al chino.

La diferencia en el orden de las palabras entre chino e inglés es un tema muy importante. Podría escribir varios artículos sobre él. No se puede presentar en detalle aquí.

Si insistes en aprender gramática desde la perspectiva de una introducción al inglés, la escuela probablemente te la enseñará así:

Sujeto Predicado Objeto o sujeto El predicado es el componente básico de la oración. .

Generalmente, el atributo modifica qué componente, y el complemento se coloca después de ese componente.

Los adverbiales suelen colocarse al final o al principio de una frase.

Básicamente puedes pensar que este es el orden básico de las palabras en inglés.

Si está interesado en las similitudes y diferencias entre el orden chino e inglés, puede buscar "Comparación del orden chino e inglés" en Baidu. Este es un artículo que acabo de encontrar y su contenido es. bastante bien.