La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la versión japonesa de "I Am a Cat" no es "Private Cat"?

¿Por qué la versión japonesa de "I Am a Cat" no es "Private Cat"?

"Gato privado" es una media oración, sin el verbo "是" (です).

Así que la traducción inversa normal es: gato privado.

Nuestra generación es una expresión antigua,

でぁる =です, que da a la gente un sentimiento más "duro".

Del mismo modo, cuando se traduce al chino, también se puede traducir como “soy un gato”, “soy un gato”, etc. ¿Por qué no es esta la respuesta? No creo que sea fácil de responder.