¿Por qué crees que la traducción de Wu Feng no es muy buena?
1. Muchas traducciones de los libros de Wu Feng, como "Twelve Days of Breakthrough in English-Chino Translation", son incomprensibles sin el texto original. . Independientemente de si el significado se transmite bien o no, creo que el libro adolece de graves defectos de calidad porque es "ilegible".
2. Lo más importante es que la popularidad de este libro está más allá de la imaginación y ha generado muchos malentendidos entre muchos traductores novatos. Una vez alguien se reunió con estudiantes que discutían la traducción de este libro en un grupo QQ y sugirió que había errores en el libro. La otra parte y sus compañeros dijeron que este es un libro de texto de traducción sobre "rutinas". Pero la mayoría de la gente cree que una traducción fluida es el requisito más básico, incluso cuando se trata de rutinas.
3. Wu Feng solo transmitió algunas habilidades de traducción. Para los principiantes, dominar estas habilidades está lejos de ser suficiente. Para comprender y dominar verdaderamente la traducción, es esencial una práctica extensa y a largo plazo, y un espacio tan pequeño y un sistema de discusión tan poco sistemático simplemente no pueden respaldar una etapa de aprendizaje primario efectiva.
4. Hay muchos lugares en el libro que intencionalmente o no despectivos y distorsionan el chino, pero cuando se menciona el inglés, la gente se llena de elogios. En cuanto a eso, el inglés es bueno, pero el chino no es tan malo. Se recomienda a los lectores que compren libros que puedan resistir el paso del tiempo y cuyos autores sean reconocidos por todos. Además, este tipo de título es sensacional y el contenido no puede escapar a la exageración. Es mejor comprar con cuidado.
5. La traducción del autor ignora la importancia de la gramática. ¡La mayor revelación en la traducción de todo el libro es que hay errores gramaticales obvios!