Traducción de la carretera Jiuhuashan
Liu Fuqiao, aldea Qingyijiang, templo Yunzhe, carretera Jiuhuashan.
Tus intenciones son tan nobles como tú, y mi corazón tiembla.
Una vez que vienes, no podéis iros juntos, ¡por eso el país se siente muy solitario cada primavera! Adiós, traducción de letras y traducción de anotaciones
El cálido sol brilla sobre la tierra, la mayor parte de la nieve se ha derretido, el camino descongelado está cubierto de barro y han brotado las malas hierbas del invierno. Yuan Ye es verde y la voz del caballo es alta y clara, instando al maestro a seguir el camino.
A lo largo de la carretera de montaña Jiuhua envuelta en niebla, los edificios del templo aparecen y desaparecen, rodeados de sauces en la brisa primaveral de la aldea de Qingyijiang, que sopla suavemente a través del puente.
Tu ambición es tan brillante y elevada como un cisne, pero mi estado de ánimo es tan vacío como una bandera colgando en el cielo.
Solíamos trabajar juntos desde Beijing hasta Xuanzhou, pero ahora no podemos volver a estar juntos. En este hermoso día de primavera, me sentiré muy solo cuando regrese solo a Beijing.
Aprecia las dos coplas, utilizando colores vivos y pinceladas sencillas para dibujar un cuadro de despedida en los suburbios primaverales. Estos dos poemas no sólo describen el paisaje, sino que también explican el momento y el ambiente de la despedida, exagerando la atmósfera de la despedida.
Zhuanxu, en la brumosa carretera de la montaña Jiuhua, los templos aparecen y desaparecen. "Jiuhua Mountain Road" da pistas del itinerario de Pei Tan. En el borde de la aldea de Qingyijiang, rodeada de agua verde, la brisa primaveral y los sauces soplaban suavemente a través del puente. El río Qingyi está al oeste de Xuancheng y tiene hermosos paisajes. "Qingyijiang Village" señala el lugar de despedida. "Nubes" y "Willow Bridge" reflejan mejor el paisaje local y las características estacionales. Al mismo tiempo, también revelan la preocupación del poeta por los largos viajes de sus amigos y su nostalgia cuando se van. En lugar de narrativas monótonas y largas, aquí se utilizan descripciones visuales y el lenguaje es conciso y hermoso, lleno de encanto. Las dos frases describen montañas, orillas del agua, distancia y cercanía. Las escenas estáticas contienen dinámica y las imágenes son vívidas y realistas, lo que brinda a las personas una sensación de inmersión.
Las cuatro frases anteriores introducen el entorno sin dejar rastro, explican el momento y lugar de la despedida y dan pistas de lo sucedido.
La copla describe los diferentes estados de ánimo de viajeros y turistas. "Be" es una representación vívida. Pei Tan acababa de convertirse en Jinshi. Estaba orgulloso de su brisa primaveral y era tan ambicioso como un ganso salvaje extendiendo sus alas. Por eso, aunque todavía se mostraba optimista y alegre en el momento de la separación, el propio poeta no estaba muy orgulloso de sus altibajos. En ese momento, quería dejar a su amigo y sintió que su "corazón estaba a punto de colapsar" ("Registros históricos: biografía de Su Qin"), y una sensación de vacío y pérdida surgió espontáneamente.
William combinó el doble significado de "enviar a Pei Tan" e "ir a Beijing para servir como funcionario". Originalmente vinieron a Xuanzhou desde Beijing para trabajar juntos, pero ahora no pueden volver a estar juntos. En este hermoso día de primavera, el poeta se sentirá muy solo después de regresar solo a Beijing.
Las últimas cuatro frases utilizan paisajes para expresar sentimientos de despedida, lo que muestra el ingenio artístico del poeta.
Apreciar este poema tiene mucho éxito en la descripción de paisajes, desde donde podemos apreciar el maravilloso uso de la descripción de paisajes en la poesía antigua.
Este poema fue escrito en la primavera del 839 d.C. (el cuarto año de Jian'an). Du Mu, un funcionario de Xuanzhou (ahora Xuancheng, Anhui), estaba a punto de dejar su puesto y regresar a Beijing. Su amigo Pei Tan, juez de Xuanzhou, iba a Zhoushu (Qianshan, Anhui), y el poeta le regaló este poema por primera vez.
"El barro cálido se derrite y la nieve ha desaparecido a medias, y los peatones están orgullosos". Nada más escribir el poema, utilizó colores brillantes y pinceladas simples para esbozar una imagen de "Adiós en el Suburbios de primavera": una mañana de principios de primavera, el cálido sol, la tierra brilla intensamente, la mayor parte de la nieve se ha derretido, los caminos descongelados están llenos de barro, las malas hierbas invernales han crecido demasiado y los campos están llenos de flores verdes. El caballo que esperaba pateaba con entusiasmo, roncaba, levantaba la cabeza y relinchaba de vez en cuando, como instando a su dueño a seguir el camino. Estos dos poemas no sólo describen el paisaje, sino que también explican el momento y el ambiente de la despedida, exagerando la atmósfera de la despedida.
Tres o cuatro frases también describen dos lugares hermosos: "Templo Yunzhe en Jiuhua Mountain Road, Liu Yuqiao en Qingyijiang Village". Uno es el brumoso Jiuhua Mountain Road, con templos que desaparecen y aparecen. La montaña Jiuhua es una de las cuatro montañas budistas famosas de China y es conocida como la "Ciudad de las hadas budistas". Esta montaña está situada al suroeste de Qingyang en Chizhou (ahora Anhui) y es el único lugar para pasar de Xuanzhou a Zhoushu.
"Jiuhua Mountain Road" da pistas del itinerario de Pei Tan. Uno está al lado de la aldea de Qingyijiang, rodeado de agua verde, con brisa primaveral y sauces que soplan suavemente a través del puente. El río Qingyi está al oeste de Xuancheng y tiene hermosos paisajes. "Qingyijiang Village" señala el lugar de despedida. "Nubes" y "Willow Bridge" reflejan mejor el paisaje local y las características estacionales. Al mismo tiempo, también revelan la preocupación del poeta por los largos viajes de sus amigos y su nostalgia cuando se van. En lugar de narrativas monótonas y largas, aquí se utilizan descripciones visuales y el lenguaje es conciso y hermoso, lleno de encanto. Las dos frases describen montañas, orillas del agua, distancia y cercanía. Las escenas estáticas contienen dinámica y las imágenes son vívidas y realistas, lo que brinda a las personas una sensación de inmersión. Las cuatro frases anteriores presentan el entorno sin dejar rastro, explican el momento y lugar de la despedida y dan pistas de lo sucedido. La técnica es muy inteligente. Las últimas cuatro frases expresan los sentimientos de despedida con la ayuda de una escenografía que muestra el ingenio artístico del poeta.
"Tu corazón es tan noble como el tuyo, y mi corazón tiembla" describe los diferentes estados de ánimo de los viajeros y de las personas que los despiden. Sí, es vívido. Pei Tan acababa de convertirse en Jinshi. Estaba orgulloso de su brisa primaveral y era tan ambicioso como un ganso salvaje extendiendo sus alas. Por eso, incluso en el momento de la separación, sigo siendo optimista y alegre. Pero el estado de ánimo de Du Mu era diferente. No está exactamente orgulloso de sus altibajos. En este momento quiero dejar a mis amigos y tomarme de la mano. Incluso sentí que mi "corazón temblaba sin fin" ("Registros históricos: biografía de Su Qin"), y una sensación de vacío y pérdida surgió espontáneamente.
Las dos últimas frases combinan los dos significados de "despedir a Pei Tan" e "ir a Beijing por negocios", escribiendo: "Nos unimos, pero no podemos ir juntos. La patria está sola. ¡cada primavera!" Los dos estaban originalmente juntos. Fui de Beijing a Xuanzhou a trabajar, pero ahora no puedo volver a estar juntos. En este hermoso día de primavera, me sentiré muy solo después de regresar solo a Beijing.
El trasfondo creativo "Xuanzhou envió al juez Pei Tan a llegar, Mu Yu renunció y regresó a Beijing" fue escrito en la primavera del cuarto año de Kaicheng (839). Du Mu, un funcionario de Xuanzhou (ahora Xuancheng, Anhui), estaba a punto de dejar su puesto y regresó a Beijing para ocupar su cargo. El amigo de Du Mu y juez de Xuanzhou, Pei Tan, iba a Zhoushu (en el actual Qianshan, Anhui). Du Mu lo despediría primero y le daría este poema como regalo. Du Mu (803-852 d.C.), originario de Muzhi Fanchuan, nacionalidad Han, nació en Jingzhao Wannian (ahora provincia de Shaanxi) y fue un poeta de la dinastía Tang. Du Mu fue llamado "Xiao Du" para distinguirlo de Du Fu. Junto con Li Shangyin, también se la conoce como "Pequeña Du Li". Debido a que vivió en Fanchuan Villa en el sur de Chang'an en sus últimos años, más tarde lo llamaron "Du Fanchuan" y escribió "Obras completas de Fanchuan". Du Mu
Cuando se pone el sol, no hay vaqueros montados en los lomos del ganado, sólo un par de cuervos deambulando por la carretera del pueblo. Los ladridos de los perros se mezclaban con el canto de los gallos, los destellos de las luces y el camino de regreso. Ha estado abandonado durante mucho tiempo y las montañas y los ríos están agotados, pero todavía se puede bailar y emborracharse en el pueblo. Estilo de bandera de vino del Pabellón del Pueblo Xinghua. Soluble en agua. El sol todavía está rojo. El viento otoñal se extiende por el campo y el pueblo cae bajo la lluvia del crepúsculo. Hoy es el Festival de los Faroles en mi ciudad natal y me siento solo, solo, solo, solo y solo en un pueblo desierto. El río claro serpentea alrededor del pueblo, y todo en el pueblo luce elegante durante el largo verano. Huangji Baijiu, vas a la comunidad del pueblo a pasar el otoño. Odio ver miles de casas, pasando por vecinos del norte y del sur. Las gallinas cantan y los invitados golpean. En el pabellón de montaña de Shuicun, no podía dormir por la noche, escuchando el sonido de la lluvia en el cielo. El pollo canta en la luna de Maodian y la gente camina por Banqiao en la escarcha. Incluso si el clima es frío y soleado, habrá varias ramas de sauce en Chaimen Village para conmemorar este festival anual. La gente caminaba por la orilla hacia la aldea de Jiangcun y yo tomé un barco de regreso a Lumen. Durante la temporada de floración de los almendros llueve mucho. Las montañas rodean este remoto pueblo. El agua rodea este remoto pueblo.