¿Por qué algunas partículas estructurales se traducen y otras no? Por ejemplo, no existe un traductor para personas que se encuentran a miles de kilómetros de distancia. Sólo esclavo se traduce como "virtud".
Cuando se utiliza "Zhi" como partícula estructural, pueden existir las siguientes interpretaciones y métodos de traducción.
1. Se utiliza antes de sustantivos para formar frases radicales. A veces, el atributo se ubica después de la palabra central y también se expresa con "Zhi". A veces este "Zhi" no se traduce, a veces se traduce como "的", pero debe traducirse de atrás hacia adelante.
Ejemplo: Junko ~ Corazón; ataca el escudo con una lanza.
2. Se utiliza entre el sujeto y el predicado para anular la independencia de la oración.
Ejemplos: China~grande; Avenida~ok.
3. Las partículas silábicas están vacías y no tienen referencia. Cuando se usan en adverbios de tiempo o en verbos sin objeto, tienen la función de rellenar sílabas. Su eliminación no tiene impacto en el significado estructural de la oración.
Ejemplo: Ha pasado mucho tiempo~; ha pasado mucho tiempo~, y los ojos parecen un poco avergonzados después de un rato, el humo empezó a arder. La batalla de Chibi con la espada Zi Tongzhi
Confiando en la canción para hacer las paces con ella, su voz gime. Mil Chibi Fu
Espero que te pueda ayudar a aclarar tus dudas.