¿Por qué Taiwán también se llama bento? ¿No es esto lo que los japoneses llaman bento?
El término proviene del proverbio "bento" de la dinastía Song del Sur, que significa "cosas convenientes, convenientes y suaves". Después de ser introducido en Japón, fue marcado con las palabras "Tongtong", "Bendao", "Benshi" y otras palabras.
La palabra "bento" se extendió posteriormente a China porque se originó a partir de la palabra japonesa "dang" (fuente nueva: dang, fuente antigua: sideng), que anteriormente se llamaba bento en China continental. En Hong Kong se le llama lonchera; a principios de la provincia de Taiwán, se le llamaba bolsa de arroz en el dialecto Hokkien, pero debido a la influencia de la ocupación japonesa, a menudo se le llamaba bento.
Las luncheras se utilizan generalmente para el almuerzo y la cena, no se comen en casa ni en restaurantes, sino para comida para llevar, picnics, etc. , con el fin de ahorrar tiempo y ahorrar trabajos como cocinar y lavar platos. Puedes comprar un almuerzo preparado en la tienda, pedir comida para llevar o ir al buffet y elegir tus guarniciones favoritas. Las loncheras también son uno de los artículos listos para comer que se venden en las tiendas de conveniencia.
En la provincia de Taiwán, antes de que los almuerzos nutritivos se hicieran populares en las escuelas de todos los niveles, muchos estudiantes llevaban almuerzos caseros a la escuela. Por lo general, lo pongo en la vaporera de arroz por la mañana y saco el almuerzo al vapor al mediodía.
En Japón, la mayoría de los bentos, ya sean caseros o para llevar, son almuerzos fríos, y algunos bentos para llevar están equipados con calentadores, que en la Gran China se calientan mediante liberación de calor químico; son principalmente almuerzos calientes.