¿Por qué los nombres de ciudades o personas chinas en japonés suenan homofónicos para los chinos?
Hay dos tipos de lectura japonesa: lectura de pronunciación y lectura de entrenamiento.
La lectura de Pinyin consiste en leer los caracteres chinos según su pronunciación;
Por ejemplo, Kazán tiene un río y una montaña.
しゅんかしゅぅとぅ
La lectura de entrenamiento es una pronunciación inherente al idioma japonés, que abarca los caracteres chinos:
Por ejemplo, primavera, verano, otoño, invierno, río, montaña, etc.
Al leer los nombres de ciudades o personas en China, se leen fonéticamente.
Las palabras introducidas en Japón desde diferentes épocas y regiones de China también tienen diferentes pronunciaciones, como las de las dinastías Tang, Song, Wu y Han. Además, algunos de mis compañeros de clase en Jiangsu y Zhejiang hablan un japonés que les suena muy parecido y son muy amigables con su gente.
En la antigüedad, muchas personas emigraron hacia el este desde Jiangsu y Zhejiang en China y se establecieron en Japón. Se puede decir que el japonés es equivalente a un dialecto en cierto sentido.
Y cuando los japoneses deletrean palabras extranjeras, a menudo se transliteran directamente y se escriben en katakana.
Como el romance traducido al chino, la Coca-Cola, la burguesía y los bolcheviques.
Así que las ciudades y los nombres de las personas chinas son homófonos en chino.