La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué los nombres de ciudades o personas chinas en japonés suenan homofónicos para los chinos?

¿Por qué los nombres de ciudades o personas chinas en japonés suenan homofónicos para los chinos?

No había caracteres chinos en el antiguo Japón, y muchos caracteres fueron introducidos en Japón desde China durante las dinastías Sui y Tang.

Hay dos tipos de lectura japonesa: lectura de pronunciación y lectura de entrenamiento.

La lectura de Pinyin consiste en leer los caracteres chinos según su pronunciación;

Por ejemplo, Kazán tiene un río y una montaña.

しゅんかしゅぅとぅ

La lectura de entrenamiento es una pronunciación inherente al idioma japonés, que abarca los caracteres chinos:

Por ejemplo, primavera, verano, otoño, invierno, río, montaña, etc.

Al leer los nombres de ciudades o personas en China, se leen fonéticamente.

Las palabras introducidas en Japón desde diferentes épocas y regiones de China también tienen diferentes pronunciaciones, como las de las dinastías Tang, Song, Wu y Han. Además, algunos de mis compañeros de clase en Jiangsu y Zhejiang hablan un japonés que les suena muy parecido y son muy amigables con su gente.

En la antigüedad, muchas personas emigraron hacia el este desde Jiangsu y Zhejiang en China y se establecieron en Japón. Se puede decir que el japonés es equivalente a un dialecto en cierto sentido.

Y cuando los japoneses deletrean palabras extranjeras, a menudo se transliteran directamente y se escriben en katakana.

Como el romance traducido al chino, la Coca-Cola, la burguesía y los bolcheviques.

Así que las ciudades y los nombres de las personas chinas son homófonos en chino.