La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué a tanta gente le gusta la diosa de la traducción Zhang Lu?

¿Por qué a tanta gente le gusta la diosa de la traducción Zhang Lu?

La ropa es de buen gusto y el peinado está a la moda. Zhang Lu, la traductora en la conferencia de prensa del primer ministro Wen, impresionó a todos. No sólo proporcionó una magnífica traducción para el Primer Ministro, sino que también se vistió apropiadamente: un traje oscuro, una camisa azul real y un lenguaje corporal elegante, todo lo cual refleja su buen profesionalismo. Como traductor, su imagen no debe ser la de un anfitrión, especialmente en una ocasión diplomática tan importante, y su imagen no debe ser demasiado nítida, por lo que la simple, capaz y linda cabeza en forma de hongo de Zhang Lu es perfecta. Aunque no es hermosa, una gran cantidad de internautas se han enamorado de esta traductora de linda voz y excelente peinado.

Damisela y tranquila. Aura y temperamento son palabras muy abstractas. Pregúntale a mil personas y obtendrás mil explicaciones diferentes. Pero al ver a Zhang Lu sentado junto al primer ministro Wen trabajando duro, todos definitivamente sentirán un aura que emana de él y luego elogiarán: "Esta es una chica tan temperamental. Tal vez sea por su apariencia digna o su comportamiento tranquilo". , o su actitud seria, o tal vez sea el trabajo que hace lo que hace que la gente común se sienta misteriosa.

¡Tiene grandes habilidades para traducir! Creo que para muchos chinos corrientes no es fácil comprender todos los poemas clásicos que el Primer Ministro Wen citó en la conferencia de prensa. Al traducir estos poemas clásicos al inglés, debido a las enormes diferencias culturales entre China e Inglaterra, es difícil reflejar la profunda connotación cultural en la traducción y, por lo general, sólo se puede traducir el significado general. Sin embargo, Zhang Lu se desempeñó muy bien y los expertos comentaron que la traducción general de estos poemas fue buena. Existe algo que se llama "interpretación simultánea". Los conocedores de la industria dijeron: "En realidad, para ser honesto, la interpretación simultánea en este tipo de situación política no es técnicamente la más difícil de traducir. El vocabulario es relativamente pequeño y relativamente popular, pero definitivamente no estará mal. Por lo tanto, debemos concentrarnos en 200. Todas las maravillosas frases que todos pueden notar se traducen en el acto y realmente no es difícil de traducir.”? Pero para la gente corriente como nosotros, ella tiene mucho talento y habla inglés muy bien. Después de leerlo, muchos internautas incluso gritaron: admiro a estos expertos en interpretación simultánea. ¡Ella nos motiva más para aprender idiomas extranjeros!