La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué se dice que "la poesía es algo que se pierde en la traducción"?

¿Por qué se dice que "la poesía es algo que se pierde en la traducción"?

La poesía Tang es una lectura obligada para los chinos desde la niñez hasta la edad adulta. A través de la apariencia poética, podemos ver la belleza racional de la poesía Tang, como una serie de reglas estrictas como la estructura de las oraciones, el ritmo y la técnica.

Hoy elegiré una conferencia para ti y te mostraré cómo entender la poesía antigua con referencia a lenguas extranjeras.

1

¿Qué significa “Cielo y Tierra”?

El primer paso para comprender la poesía debe ser comprender las características del lenguaje, y la forma más fácil de comprender las características del lenguaje es aprender primero un idioma extranjero.

Hay que mencionar el famoso dicho de Robert Lee Frost, el poeta laureado de Estados Unidos: "La llamada poesía es lo que se pierde en la traducción".

Aunque Frost Este famoso dicho sigue siendo controvertido en la investigación textual, pero en cualquier caso muestra una esencia de poesía:

La belleza de la poesía proviene del arte de la retórica. Diferentes idiomas han desarrollado diferentes técnicas retóricas, que. La traducción de poesía equivale muchas veces a la recreación del traductor.

Si tienes paciencia, puedes intentar traducir uno o dos poemas clásicos al inglés y luego traducir uno o dos poemas métricos del inglés al chino y experimentar por ti mismo lo que obtienes durante el proceso de traducción. Algo se pierde.

El método específico suele ser: primero traducir la poesía clásica al chino moderno y luego traducir del chino moderno al inglés.

Pero descubrirás que incluso la primera mitad del trabajo suele ser difícil de completar porque el chino antiguo y el chino moderno no son el mismo idioma.

Podemos fijarnos en un famoso dicho de Li Yu, el posterior líder de la dinastía Tang del Sur: "Cuando el agua cae y las flores caen en primavera, son el cielo y la tierra".

p>

El estilo de escritura de Li Yu es famoso por su claridad, sin inscripciones. No hay un montón de alusiones, pero aun así, nadie puede decir claramente qué significa la palabra "cielo y tierra": ¿se refiere al cielo? y la tierra, ¿o significa que el pasado y el presente son tan diferentes como el cielo y la tierra? Por supuesto, hay otras explicaciones. Estas cuatro palabras no se pueden explicar con claridad, pero también son confusas.

Desde un punto de vista gramatical, "Heaven" es un sustantivo compuesto y puede usarse como sustantivo, mientras que "人" también es un sustantivo. Si los dos sustantivos se colocan uno al lado del otro, no pueden usarse. Formar una oración fluida con una estructura gramatical completa.

Los lectores deben completar la estructura gramatical en sus mentes para poder entenderla, pero la forma de completarla es agregar un "De" entre "Cielo" y "Tierra", o hacerlo más complicado y hazlo "La diferencia entre los tiempos antiguos y modernos es como la diferencia entre el cielo y la tierra". Todo depende de la mente del lector.

Si se traduce al inglés, se traduciría literalmente como cielo y tierra, o más curiosamente, tiempo del cielo, lo cual es una tontería completamente inexplicable. Por tanto, es necesario añadir una estructura sujeto-predicado completa, expresar tiempo y singular y plural, y añadir un artículo definido o un artículo indefinido.

De esta manera, el significado de la oración inevitablemente se volverá preciso y no traerá ambigüedad, pero el problema es que sin ambigüedad, el significado poético original desaparecerá.

Hay muchos ejemplos similares. Elegí dos frases con significados relativamente claros: una frase famosa de un difunto poeta Tang: "La luna en Maodian está llena de gallos, excepto seis sustantivos en las diez palabras, no hay otras palabras."

También está el famoso dicho de Lu You: "Nieva en el barco por la noche y el viento otoñal se dispersa". Los catorce caracteres también completan seis sustantivos y no hay ningún "sujeto, predicado, complemento de objeto". Cualquier traducción literal seguramente resultará en una oración confusa.

Esta es una característica importante de los antiguos chinos. En poesía, un sustantivo es una imagen y la yuxtaposición de varias imágenes forma una imagen a mano alzada. En cuanto a cómo se componen las imágenes, qué es más importante y qué emoción apunta...

En todos estos casos, cuanto más vago sea el lenguaje del poeta, más imaginativo será el lector.

¿Qué tan vago debe ser el lenguaje y cuánto espacio debe dejar para que otros lo imaginen? Hay aquí un límite sutil de idoneidad que pone a prueba los medios del poeta. Por parte del lector, la llamada sensibilidad hacia la belleza poética también depende del sutil sentido de la proporción en la imaginación.

Para dar un ejemplo sencillo, el poeta He Zhu de la dinastía Song del Norte tiene un dicho famoso: "¿Cuánto tiempo libre hay? Un arroyo está lleno de humo y el viento está lleno de humo, y el las ciruelas son amarillas y lluviosas."

El lenguaje es muy simple. Permítanme primero hacer una pregunta sobre cuánto ocio y tristeza hay, y luego usar una metáfora para responderla. Hay tantas tristezas por ocio como el humo del río, tantas como el viento de la ciudad y tantas como la ciruela. lluvia.

Utilizar tres imágenes para describir una misma cosa se llama metáfora en retórica. Las metáforas son poco comunes, por lo que cuando se usan sabiamente, la gente las elogia. Es por esta metáfora que He Zhu recibió el apodo de "He Meizi". Sin embargo, ¿es esta comprensión realmente correcta?

2

La incertidumbre de los antiguos chinos hace que la poesía sea intrigante.

La comprensión anterior es correcta o incorrecta, porque las tres imágenes de "Yichuan Smoke" pueden ser metáforas o realismo. Entenderlos sólo como metáforas sería demasiado rígido.

"Me gusta...me gusta...y me gusta" no está en el texto original, sino en la imaginación del lector. Si no realiza este tipo de lluvia de ideas, puede utilizar completamente "una corriente de humo, una ciudad llena de amentos y lluvia amarilla y flores de ciruelo" como una forma de escribir "el paisaje se apega a la emoción". Es sorprendente que esta sea una rutina común en la poesía.

La llamada combinación de sentimientos con escenas significa que cuando los sentimientos se expresan hasta cierto punto, el poema debe terminar. En este momento, todo el poema termina con una descripción aparentemente impasible del paisaje.

Por ejemplo, Yuan Zhen escuchó que su amigo Bai Juyi fue degradado, por lo que escribió un poema corto con solo cuatro oraciones: La lámpara no tiene llama, esta tarde escuché que fuiste degradado a Jiujiang. Sentado en una enfermedad agonizante, el viento oscuro soplaba la lluvia a través de las frías ventanas.

Las dos primeras oraciones tratan sobre escuchar malas noticias una noche, y la tercera oración expresa sentimientos fuertes, diciendo que aunque estaba gravemente enfermo, todavía estaba impactado por la noticia y se sentó. ¿Qué pasa cuando te sientas? Desde el punto de vista de la naturaleza humana, puedes llorar o regañar, en resumen, tu estado de ánimo mejorará aún más, pero Yuan Zhen no escribió esto, solo dijo "el viento oscuro sopla y la lluvia golpea la ventana fría", y terminó así.

El llamado "viento negro que sopla lluvia y golpea la ventana fría" no es solo la escena real que vio Yuan Zhen después de sentarse, sino también una representación de su estado de ánimo y sus sentimientos sobre la situación actual. . En cuanto a mi estado de ánimo y situación actual, no lo sé. Dejaré que lo experimentes desde la atmósfera del paisaje. La profundidad con la que puedas apreciarlo depende de tus propios sentimientos.

Entonces las palabras de He Zhu también se pueden entender de esta manera. "¿Cuánto tiempo libre?", se planteó la pregunta, pero no se respondió. Luego, escribió otro párrafo describiendo el paisaje actual de "una corriente de humo, una ciudad llena de viento, ciruelas y lluvia amarilla". Sienta las emociones del autor en este paisaje.

¿Cuál es el camino correcto hacia la comprensión? Metáfora o "usar el paisaje para unir sentimientos"

La respuesta es: ambas son verdaderas, y ambas son verdaderas al mismo tiempo.

Si tiene un fuerte sentido de la lógica, puede preguntar: "Las tres imágenes de 'Yichuan Tobacco' son metáforas o paisajes reales, lo cual definitivamente no es el caso".

Y en la antigüedad La ambigüedad del chino muestra su encanto precisamente aquí. El lenguaje vago debe entenderse vagamente. En el entendimiento vago, uno u otro se convierte en una relación * * * llena de incertidumbre y la otra parte está a distancia.

Ya sea desde la perspectiva del autor o del lector, el sentimiento de la poesía puede verse como una "pérdida controlable de control", como el derrape de un piloto de carreras.

Es esta sensación de incertidumbre lo que hace que la poesía sea particularmente intrigante. Mucha gente puede entenderla, pero pocos pueden explicarla. La traducción se vuelve más difícil precisamente porque hay menos personas que puedan explicar.

3

Problemas de traducción y poesía en inglés

Si intentamos traducir poesía en inglés al chino, también nos encontraremos con este tipo de problemas.

La mayoría de los versos dramáticos de Shakespeare están escritos en verso sencillo, que es un género poético entre la prosa y la poesía. Pero incluso esa poesía a menudo no deja al traductor otra opción que recrearla.

Mira el "Hamlet" con el que estamos más familiarizados. La heroína Ofelia piensa que Hamlet está loco. Tiene una línea de autocompasión: Ah, qué desgraciada soy de ver lo que veo, de ver lo que veo.

También podrías experimentar la dualidad del inglés. Una traducción literal sería algo como esto: "Ah, la pena soy yo, viendo lo que veo, viendo lo que veo". Por supuesto, no suena como una frase china.

Entonces la traducción de Zhu Shenghao es: "Ah, soy tan miserable. ¡Quién hubiera esperado que la prosperidad del pasado se haya convertido en el suelo actual!". Los dos sustantivos en la traducción son "prosperidad". El traductor añade "suciedad" y el verbo "Variaciones". Aunque el significado se volvió claro y fluido, obviamente estaba diciendo el significado en inglés en chino, lo que también hizo que la implícitaidad original se volviera sencilla y la complejidad original se volviera simple.

También podemos referirnos a la traducción de Liang Shiqiu: "Ah, estoy muy bendecido. Cuando ves lo que viste antes, tienes que ver lo que ves ahora". con el texto original, pero por un lado, los chinos se sentirán incómodos. Por otro lado, porque se han agregado tantas palabras como "anteriormente", "ahora", "después" y "estos", los tiempos verbales en. el texto original apenas se puede expresar, lo que hace que el original conciso y poderoso. Los pareados parezcan abultados.

Las características retóricas de las obras originales de Shakespeare son dualidades que cambian con el tiempo.

Aunque la antítesis es la figura retórica más común en el chino antiguo y la figura retórica más calificada en otros idiomas, todavía no podemos traducir la antítesis de Shakespeare sin dañar la poesía.

En cualquier idioma, la poesía es la forma más exquisita de lenguaje, que maximiza el potencial del lenguaje.