Sistema chinglish
En Chinglish, algunos modismos también son confusos. Cuando un extranjero explica algo, la mayoría de los chinos responderán: "Oh, lo sé" (la respuesta correcta es: "Oh, lo sé"). Esto se debe a que los antiguos chinos estaban acostumbrados a utilizar "saber" en cualquier situación. "saber". "¿Cuándo lo conociste por primera vez?" A veces también se usa como "¿Cuándo lo reconociste por primera vez?" porque "saber" generalmente se traduce como "reconocer", como en "Aprendí que en la fiesta de la semana pasada lo reconocí". '
Algunos de los errores más simples ocurren en el uso de "kan", "kan", "read" y "kan"; debido a que todos corresponden al carácter chino "kan", generalmente se confundidos entre sí o simplemente degradados Para ver. Hablar, decir y hablar son más o menos lo mismo. Por lo tanto, algunas personas que dominan el inglés desde hace mucho tiempo todavía pueden decir "¿Puedes hablar chino?" (correctamente, "¿Puedes hablar chino?"), "Estoy leyendo un libro" y "Voy a hacerlo". ver una película mañana."
Otra área común de confusión es "encendido/apagado" y "encendido/apagado". En chino, "开" y "开" son el mismo carácter para "开", y "off" y "官" son el mismo carácter para "官". Por lo tanto, muchas personas dicen "encender las luces" cuando quieren decir "encender las luces" y "apagar la computadora" cuando quieren decir "apagar la computadora". Por el contrario, menos personas dijeron "cierra la puerta" y menos personas dijeron "cierra la puerta".
Sin embargo, con la corrección gradual del Chinglish, estos errores comunes de vocabulario también se han corregido en la educación inglesa en muchas escuelas. El chinglish a veces se produce a través de patrones comunes de errores gramaticales. Por ejemplo, el uso excesivo de "the" (por ejemplo, "China es más grande que Francia") y el uso excesivo del verbo "-ing" son comunes en Chinglish.
Otros incluyen: uso excesivo de "to", uso de "to" seguido de una partícula modal (p. ej., "Tengo que irme"), adjetivos confusos "-ed" y "-ing" (p. ej., "Estoy aburrido" versus "Estoy aburrido"; el chinglish también puede ser causado por "Estoy sorprendido" versus "Estoy sorprendido"), uso excesivo de "muy" entre "ser" y el adjetivo ( reflejando el "uso" chino "muy", use "me gusta mucho" para modificar los verbos (por ejemplo), es más apropiado usar pasivo cuando está activo, y el uso de tiempos verbales es incorrecto.
Además, los patrones gramaticales chinos a menudo se absorben en la gramática inglesa, como los ejemplos clásicos: "Mañana voy a Shanghai" o "Desayuné esta mañana".
Además, también hay mucha confusión sobre los sustantivos contables/incontables, las formas plurales, cuántos, cuántos, muchos, muchos, muchos. Estos son errores comunes como "Tiene mucho dinero", "Quiero una sopa" y "Hay muchos zapatos". El chinglish puede ser más específico para los criollos: usar tanto chino como palabras en inglés en la misma oración. . Este tipo de Chinglish es especialmente evidente en áreas donde el chino y el inglés son idiomas oficiales, como Singapur y Hong Kong. El nuevo inglés puede ser más apropiado cuando se habla de las características del inglés local en Singapur. )
Esto es especialmente cierto en las escuelas secundarias inglesas de Hong Kong. Tanto profesores como estudiantes tienen tendencia a utilizar palabras mixtas en la vida diaria, tales como "Como la luz es paralela al eje principal, se enfocará en el plano focal" (Debido a que la luz es paralela al eje óptico, se enfocará en el plano focal).
Esta forma especial de hablar se debe principalmente al hecho de que los estudiantes de secundaria en inglés no conocen la traducción al chino de ciertas palabras clave (como eje principal) y usarán sustituciones de palabras en inglés para completar oraciones en la comunicación diaria. . Esto también les sucede a los profesores, que enseñan en chino para asegurarse de que ciertos conceptos se expresen con precisión, pero dichas palabras clave permanecen en inglés. Chinglish tiene un cambio de idioma especial, que es el uso de palabras chinas e inglesas en la misma oración, especialmente en algunas áreas donde el chino y el inglés figuran como idiomas oficiales, como Singapur y Hong Kong. Cuando se habla de las características del inglés local en Singapur, el chinglish puede ser más apropiado.
)
Esto es especialmente obvio en las escuelas secundarias inglesas de Hong Kong. Tanto profesores como estudiantes tienden a cambiar de lenguaje en su vida diaria, como por ejemplo “Como la luz es paralela a un eje principal, se enfocará en un plano focal” (Debido a que la luz es paralela al eje óptico, se enfocará en el plano focal).
Esta forma especial de hablar se debe principalmente a que los estudiantes de secundaria de inglés no conocen la traducción al chino de ciertas palabras clave (como spindle), por lo que utilizan el inglés en la comunicación diaria. Esta situación también les ocurre a los profesores: para garantizar que ciertos conceptos puedan expresarse con precisión, las clases se imparten en chino, pero esas palabras clave siguen estando en inglés. Algunas personas en China elegirán nombres en inglés inapropiados porque no están familiarizadas con los nombres en inglés.
Algunas provienen de palabras en inglés que aprendieron desde temprano, como Apple, Space, Can, Sea, Mooncake, Magic, Spider (Araña), Thunder (Trueno), Cloudy (Nublado), Table (Table) , Pájaro (Pájaro). H2O (la fórmula química del agua) y cachorro (Cachorro) se derivan de algunos animales, plantas, fenómenos climáticos, electrodomésticos, días o meses, los nombres de algunas personas son incluso tabú para algunos occidentales.
Pueden usar algunas cosas occidentales favoritas o algunas palabras elegantes como nombres. Como Coke Nautica o Victory o Nation.
Hay algunas palabras chinas que son fáciles de pronunciar, así que no las utilices en nombres en inglés, pero es posible que estas palabras no te resulten familiares en inglés, como coco.
También hay algunas personas cuyos nombres son correctos, pero se pronuncian incorrectamente o se escriben incorrectamente. Por ejemplo, Keith se escribe Keif.
Algunas personas utilizan nombres de otros países como nombres en inglés, como Yuri y Jun en Rusia y Japón. De hecho, no sorprende que muchos países europeos utilicen cada vez más el inglés para sus nombres, pero existe un gran problema con nombres como el nombre japonés Jun, que se pronuncia exactamente como June en inglés. Jun en japonés puede ser masculino o femenino, mientras que June en inglés suele referirse a mujer.
Quizás ese nombre se utilice más a menudo como apodo, pero si es en un negocio u otra ocasión formal, lo mejor es elegir un nombre en inglés correcto y sencillo.
Aquí tienes algunos ejemplos de Chinglish.
Cuidado con los resbalones. (Cuidado con el deslizamiento)
Tenga cuidado: deslizarse puede ser complicado. =Cuidado, pendiente resbaladiza. (Tenga cuidado con las carreteras resbaladizas).
Amplíe la autopista Xuanda (Cuarta carretera de circunvalación de Beijing).
Vaya al Expreso Zhang Qing. (Autopista Zhangqing) = Ahora salga de la autopista Xuanda y entre en la autopista Zhangqing.
Carretera Demi Bin. =rechazar. (Cuesta abajo.)
Un día lluvioso o nevado. Puente, ve despacio. (Todas las autopistas de la provincia de Hebei) = Conduzca lentamente sobre puentes bajo la lluvia o la nieve.
Acelerador. /Ingresar. = gasolinera. (Gasolinera.)/Entrada. (Importado.)
No fumar, si se le impone una multa de 50 yuanes. (Literalmente, si le imponen una multa de 50 yuanes, no se le permite fumar). = Está prohibido fumar y la pena por violencia es de 50 yuanes. (Está prohibido fumar. Los infractores recibirán una multa de 50 yuanes).
Por favor, bájese de su bicicleta. =Por favor, bájate de la bicicleta.
Si tienes problemas, acude a la policía. O llama a la policía si estás en problemas.
Si la situación es urgente, por favor marca rápidamente el 110. (Beijing)=En caso de emergencia, marque 110. (110: Línea directa de denuncias de China continental)
Línea directa de quejas. =Número de teléfono de atención al cliente.
Cuando salgas de tu coche, cierra puertas y ventanas y llévate tus objetos de valor contigo.
La cabaña es un lugar serio. (Literalmente, la sala de computadoras es un lugar serio) = Sala de computadoras: Entrada no autorizada. (La sala de ordenadores es importante; de hecho, el lugar importante significa que nadie puede entrar, pero normalmente se omite en chino).
No olvides llevar tus cosas. = No olvides llevar tus pertenencias personales contigo.
¡Visita de forma civilizada y presta atención a la higiene! =Atención a los visitantes: Manténgase civilizado y mantenga la higiene en los lugares públicos.
Aseo para frikis. Aseos públicos para personas con discapacidad.
Ten cuidado de no golpearte la cabeza (literalmente: ten cuidado de no golpearte la cabeza)
Cuando encuentres dificultades, puedes llamar. =En caso de emergencia, llame al (número).
¡Peligro! Está prohibido cruzar la línea. =¡Peligro! No se permite la entrada. (¡Peligro! Prohibida la entrada)
x Compañía del Centro Shaoguan del Banco = x Sucursal del Banco Shaoguan. (Sucursal Shaoguan de un determinado banco)
Hacer negocios = abrir un negocio. (en los negocios)
Tomar té (literalmente: beber té) = cerrar la puerta. (descanso)
Sala multifuncional (literalmente: muchas salas multifuncionales) (Shanghai) = sala multifuncional
No soportamos la hierba del colchón = no pisar la hierba
Galletas crujientes de nueces = un tipo de galletas de nueces, producidas por Dali Group.
Galletas de carne quemada.
Por favor, conduzca correctamente = un cartel que recuerda a las personas que deben conducir de acuerdo con las reglas.
New Shipu Hotel (literalmente: New Shipu Hotel) = no es un hotel, sino un restaurante.
Bienvenidos a nuestro exquisito restaurante.
Cartel anti-juegos de la policía de Beijing.
Fideos instantáneos = fideos instantáneos, Beijing
Sopa de espino = espino (producida por una empresa en Chengde)
Aparece Xiao Erguotou = Erguotou, un plato auténtico en En el menú del Beijing Oriental Plaza.
Tabaco, alcohol y productos afines chinos. a Tabaco a Licor = Tienda de Tabaco y Licores de Beijing
Galletas de leche al estilo japonés = Japonés se confunde con que japonés.
Control remoto de lujo sin rieles para extender y retraer la puerta = etiqueta encontrada en una puerta de seguridad electrónica retráctil en Beijing.
Centro comercial=Entrada al centro comercial de Beijing.
No ocupar mientras está estable = No usar el baño cuando el tren esté en la estación.
Variantes de fantasma frito, fantasma frito y fantasma frito = fantasma frito = palitos de masa fritos.
Ascensor para discapacitados (significado literal: ascensor averiado) (Aeropuerto Internacional de Taoyuan) = ascensor especial para personas discapacitadas,
Está estrictamente prohibido el uso de teléfonos móviles durante tormentas eléctricas (Beijing) p>
A la mierda la comida (un supermercado en China continental) = comida seca/comida seca El uso correcto debe ser comida deshidratada o comida seca. (Nota: en chino, la palabra "gan" también significa relación sexual, que significa follar).
Secador de manos = secador de manos, que es el secador de manos después de lavarse las manos.
Cuánto tiempo sin verte. Considerado por los hablantes nativos de inglés como un buen ejemplo de Chinglish. Se dice que la frase proviene del "mucho tiempo sin verte" (chino) y era utilizada por estibadores de ultramar para saludar a los marineros.
“Cuánto tiempo sin verte” empezó a aparecer a principios del siglo XX. En ese momento, los buques de guerra y mercantes británicos y estadounidenses atracaban habitualmente en los muelles chinos y comenzaron a comunicarse con los trabajadores portuarios en lo que conocemos como chinglish. Los marineros regresaron a casa y en broma utilizaron la frase "Cuánto tiempo sin vernos". De alguna manera, esta frase gradualmente se volvió ampliamente utilizada en los países de habla inglesa. Gramaticalmente hablando, un uso más correcto de la frase en inglés sería No te he visto en mucho tiempo. )
Si bien esta historia está verificada por otras fuentes, puede ser simplemente una leyenda de origen desconocido. Pero gramaticalmente hablando, frases similares aparentemente incorrectas (como sin dolor, sin ganancia) se traducen directamente como: sin dolor, sin ganancia. [Sin dolor, sin ganancia] o cuanto más, mejor [es muy común y único en inglés, por lo que mucho tiempo sin verte puede ser solo una de las coincidencias.
Hace mucho que no nos vemos. ¿Quiénes somos nosotros dos?
¡Quién está con quién! ¿Cómo estás? ¿Cuántos años tienes?
¿Por qué estás? ¿Por qué siempre eres tú? ¡Si tienen agallas, quiero darles un poco de color para que vean, hermanos! ¡Reunirse!
¡Si tenéis agallas, quiero daros un poco de color para que veáis, hermanos! ¡Vete al infierno y vámonos juntos!
¡Cuanto más lejos mueras, mejor! ¡Hola a todos! Si tienes algo que decir, ¡dilo! Si no tienes nada que decir, ¡vete a casa!
¡Empieza si tienes algo que hacer y vete si no hay nada que hacer! Unos a otros
¡Tú también, deja de hablar!
Quédate quieto. ! Saber significa saber, no saber significa no saber y saber significa saber.
El verdadero conocimiento de una persona reside en reconocer lo que sabe y lo que no sabe. Mira Hermana
¡El primo dragón engendra dragón, el fénix engendra fénix y el hijo del ratón puede hacer agujeros!
El dragón engendra al dragón, el fénix engendra al fénix, ¡el hijo del ratón puede hacer agujeros! Te doy cara, eres un descarado, tienes vergüenza, me caigo contigo
Te doy cara, eres un descarado, eres un descarado, pégate conmigo, un auto viene y otro va, Dos coches pengpeng, la gente muere.
La escena del accidente automovilístico describe la euforia
Estaba eufórico y no me lo perdí
Al pasar, no te lo pierdas Xiao Ming: Yo ¡lo siento! ¡Lo siento mucho! )
Extranjero: ¡Yo también lo siento! Yo también lo siento. Too también es homofónico con dos en inglés)
Xiao Ming: ¡Lo siento, tres! (Lo siento tres...)
Extranjero: ¿Por qué te disculpas? ¿De qué te arrepientes? Porque es... homofónico con cuatro en inglés)
Xiao Ming: ¡Lo siento cinco! Perdón si quieres dinero, yo no tengo; si quieres vida, ¡yo tengo una!
¿Quieres dinero? Mi nombre es Jefe Li. 25 años este año.
Mi nombre es Boss Li, tengo 25 años. Tienes dos habilidades
Tienes dos habilidades. ¡Estudia mucho y progresa todos los días!
¡Estudia mucho y progresa cada día! Directo al grano
Directo al grano
Un mar de gente de todo tipo
Un mar de gente.
No puedo aguantar más, mira esto.
Ve y echa un vistazo. El viejo bajo la luna
¿Por qué no mueres por el viejo bajo la luna?
Ha muerto tanta gente, ¿por qué no moriste tú? Vete
Si no eres trivial, ¡te daré un poco de color para que veas!
Si no eres ni trivial ni inmoral, te daré un poco de color para que veas. ¡Qué preguntar! ¿Qué estás mirando? ¿Por qué te ríes?
¿Qué preguntar? ¡preguntar! ¿Qué estás mirando? ¿por qué te ríes? Tener una aventura con alguien.
Tener una aventura con alguien. ¿Qué ocurre?
¿Qué pasa, señora?
Ama. Cubre ambos senos.
Encuentra una amante. Eres demasiado estúpido.
Eres tan estúpido. Si no mueres, ¿por qué lo intentas? Si mueres, dame cinco.
Si no mueres, ¿por qué lo intentas? Si mueres, te choco los cinco y podrás levantarte, pero si no funciona, no grites.
Puedes hacerlo, puedes hacerlo, pero no puedes. Sin BB. Si no mueres, no morirás. Si no mueres, no morirás. Si no me ves, no morirás. dejar.
Lo mires o no, no me importa si te vas. Quédate donde haga frío.
Quédate donde estás. Disparates.
¡Tonterías! ¡Que se joda papá!
¡Engaña a papá!