¿Cómo traducen los chinos el inglés al chino?
La traducción literal y la traducción libre existen desde la antigüedad. Sin embargo, desde el Movimiento del Cuatro de Mayo, ha habido un acalorado debate sobre estas dos traducciones.
En 1922, Mao Dun escribió en el artículo "Traducción literal y traducción muerta": "Muchas personas han criticado la traducción literal recientemente; no quieren decir "no entiendo" o "no entiendo". "Parece que la traducción literal es más difícil, o lo es, pero nunca la entenderemos. La traducción que no podemos entender es la traducción literal, no la traducción literal.
En 1934, Mao Dun escribió en el artículo "Traducción literal, traducción literal y traducción torcida": "La traducción literal adquirió autoridad después del Movimiento del Cuatro de Mayo". Esta es una "traducción incorrecta" de Lin Qinnan. Decimos que la traducción de Lin es una "traducción incorrecta", pero no pretendemos estropearlo en absoluto; creemos que el término "traducción libre" no se aplica a la traducción de Lin, por lo que la llamamos "traducción incorrecta". "
En 1980, Mao Dun recordó este acontecimiento pasado en el prefacio de "Traducciones seleccionadas de Mao Dun". Escribió: "Más tarde, algunos traductores añadieron y eliminaron el texto original a voluntad, sin prestar atención a fiel 'traducción libre' o incluso 'traducción incorrecta' ', incluso peor que la traducción de Lin. ”
A juzgar por la situación anterior, en las décadas de 1920 y 1930, quienes se oponían a la traducción literal se oponían a las traducciones que eran incomprensibles o parecían laboriosas. Aquellos que se oponían a la traducción libre se oponían a las adiciones y eliminaciones arbitrarias del texto original. atención a las traducciones que sean fieles al texto original.
Lu Xun también abogó activamente por la traducción literal.
Más tarde, se propuso que la traducción literal y la traducción libre son lo mismo y no pueden.
1946. En 2001, Zhu Guangqian escribió en su artículo "Sobre la traducción": "La llamada traducción literal se refiere a la traducción literal del texto original, que se traduce palabra por palabra, y el segundo orden de la sentencia se mantiene sin cambios. La llamada "traducción libre" pretende expresar el significado del texto original en chino y no es necesario seguir exactamente las palabras y el orden del texto original. La traducción literal enfatiza la fidelidad al texto original, mientras que la traducción libre enfatiza la suavidad del tono de la traducción. Existe un animado debate sobre qué traducción es la más apropiada. En mi opinión, la distinción entre traducción literal y traducción libre no debería existir en absoluto. ..... Si desea expresar el significado del texto original tanto como sea posible, debe intentar conservar la estructura de la oración del texto original. Por tanto, la traducción literal no puede ser traducción libre, y la traducción libre no puede ser traducción libre. "
En 1953, Lin Handa escribió en el artículo "Principios de traducción": "La traducción correcta es la traducción literal, es decir, la traducción libre. La traducción muerta es diferente de la traducción Hu, y la traducción aburrida es diferente de la traducción Qu y se puede dividir. Todas son malas traducciones. La traducción correcta no se puede dividir en traducción literal o traducción libre. "
De 65438 a 0959, Zhou escribió un artículo titulado "Sobre la traducción literal" para la enseñanza y la traducción de lenguas extranjeras. En el artículo escribió: "La traducción literal no es una traducción de diccionario ni una traducción muerta ni una traducción dura. . Es un método de traducción que requiere una traducción verdaderamente libre y precisa sin perder el tono y el contexto del texto original. En otras palabras, la traducción literal en ese momento era la verdadera traducción libre. ”
Si en las décadas de 1940 y 1950 la gente creía que la traducción literal también era traducción libre y que ambas eran indistinguibles, en las décadas de 1970 y 1980 la gente analizaba la traducción literal y la traducción libre por separado.
En 1982, Zhou escribió en "Tres ensayos sobre traducción" que la traducción literal se puede dividir en tres categorías: la primera categoría es la transliteración, una traducción sin sentido. Por ejemplo, democracia se traduce como "Demo Clasey" en lugar de "democracia". ". Es una traducción literal. Por ejemplo, "lágrimas de cocodrilo" se traduce como "lágrimas de cocodrilo", no como "lágrimas de hipocresía". La tercera categoría es la traducción según la estructura o el orden de las palabras del texto original, en lugar de según Hábitos del idioma chino y orden de las palabras. Por ejemplo, "Estás aquí", dijo. Finalmente, señaló: "Parece que hay muchas traducciones literales, pero en términos de un artículo o un libro, hay muy pocos elementos". de traducción literal. "
En 1978, Xu Yuanchong también habló sobre la traducción literal y la traducción libre en su artículo "Varias contradicciones en la traducción". Dijo: "La traducción literal antepone la lealtad al contenido original y la lealtad a la forma original. segundo. La segunda posición, la forma de traducción suave se coloca en la tercera posición. La traducción libre, por otro lado, antepone la fidelidad al contenido del texto original y, en segundo lugar, la fluidez de la traducción, en lugar de un método de traducción que se ciñe a la forma del texto original. "Finalmente, llegó a cinco conclusiones, que se pueden resumir en dos puntos: primero, cuando la misma forma de traducción y el texto original pueden expresar el mismo contenido que el texto original, se puede traducir literalmente; cuando no se puede expresar, se puede traducir libremente; 2. Cuando el texto original puede expresar el mismo contenido, se puede traducir como libre 2. Cuando la expresión es más precisa y poderosa que la traducción, se puede traducir directamente; La traducción es más precisa y potente que el texto original y puede ser una traducción gratuita. En 1979, Wang Zuoliang escribió en el artículo "Significado, estilo y traducción": “La traducción literal debe decidirse en función de las diferentes circunstancias del texto original. .
La traducción gratuita es traducción gratuita. Un excelente traductor siempre puede tener en cuenta la situación general, ceñirse a la parte local y ser fiel al alma de la obra original. También es más fácil de entender y aceptar para los lectores. Una buena traducción siempre tiene traducción literal y traducción literal: siempre que sea posible una traducción literal, se requiere una traducción literal. ”
A juzgar por la situación anterior, los traductores de las décadas de 1970 y 1980 analizaron y compararon la traducción literal y la traducción libre y adoptaron una actitud inclusiva. Esto demuestra que los traductores contemporáneos son teóricamente mejores que los del segundo siglo. Los traductores de los años 30 e incluso de los 50 eran más maduros.
En el extranjero, los colegas en el campo de la traducción también discutían este tema, el profesor George Steiner de la Universidad de Cambridge defendía la traducción libre. Después de la Torre de Babel" desarrolló la idea de traducción libre propuesta por el erudito británico del siglo XVII John Dryden. Escribió: "La forma correcta de traducción no debe ser ni la traducción literal ni la imitación, sino la traducción libre. La llamada traducción libre significa que "el traductor tiene un cierto grado de libertad y debe ver siempre al autor para no perderse, pero sigue principalmente el significado del autor y no se limita a las palabras". Puede ampliar el significado del autor, pero no puede cambiarlo. Según Dryden, así fue como Edmund Waller y Sidney Godolphin tradujeron el libro IV del poema épico de Virgilio La Eneida en 1658. Más importante aún, el propio Dryden también adoptó este método al traducir las obras de "The Vitality", Horacio, Ovidio, Juvenal, Chaucer y otros, y también hizo algunos comentarios al comentar las traducciones de otras personas (como el "Prefacio de Sylvia" publicado. en 1685). A través de la traducción libre, “el espíritu del autor puede transmitirse sin pérdida”. Una buena traducción es como "un sketch". Lo ideal es que una traducción no le quite autoridad al texto original, pero puede mostrarnos cómo habría sido si estuviera escrito en nuestro idioma. "