Traducciones a otros idiomas
Temprano a la mañana siguiente, Pei Gong condujo a más de 100 jinetes a Wang Xiang y llegó. Hongmen. (Pei Gong) se disculpó y dijo: "El general y yo unimos fuerzas para atacar al ejército de Qin. El general luchó al norte del río Amarillo y yo luché al sur del río Amarillo. Pero no esperaba poder entrar en Hangu. Pase para destruir a Qin primero y luego conozca al general aquí. Ahora hay una calumnia de un villano que provocó una brecha entre el general y yo..."
Explicación: "Cong" es el uso del verbo. que significa “dejar… seguir” y puede traducirse como “Yin”, “Yin””; “Xie” significa “disculpa”, lo cual es muy diferente al significado moderno; “和” es una conjunción que modifica una relación y no se traduce; después de la guerra, se omitió la preposición "Yu", y "Yu", "Hebei" y "Henan" formaron un objeto-objeto. Las frases se utilizan como adverbios y se colocan al final. "Aquí" es lo mismo que "brecha" y "brecha".
Wang Xiang dijo: "Esto es lo que dijeron Pei Gong y Cao. De lo contrario, ¿cómo podría estar el libro aquí?"
Wang Xiang dijo: "Esto es lo que dijeron Pei Gong Sajima y Cao Wushang. Si no, ¿cómo podría llegar a este punto?"
Explicación: "Esto es lo que dijeron Pei Gong Sajima y Cao Wushang "" es una oración decisiva con el sujeto "esto"; "Ran" significa "tal", "de lo contrario, ¿por qué estás aquí?" constituye una oración hipotética compleja típica "por qué" es una estructura de objeto de preposición típica.