Texto original y traducción de Bu Di Hou Fu Ju
El texto original y la traducción de Bu Di Hou Fu Ju son los siguientes:
Dinastía Bu Di Hou Fu Ju: Dinastía Tang Autor: Huang Chao
Original texto:
Cuando llegue el otoño, el 8 de septiembre, mataré todas las flores después de que florezcan. El imponente conjunto de incienso penetra en Chang'an y la ciudad queda cubierta con una armadura dorada.
Traducción: Cuando llegue el Festival del Doble Noveno en septiembre en otoño, los crisantemos florecerán y otras flores se marchitarán. Los crisantemos en plena floración son deslumbrantes y la fragancia es larga y pacífica. Toda la ciudad está bañada por fragantes crisantemos, y los crisantemos dorados con forma de armadura están por todas partes
Fondo creativo: basado en "Seven Cultivation". de categoría" de Lang Ying de la dinastía Ming. "Manuscrito" cita el registro de este poema en "Qingxia Lu". Este poema fue escrito después del fracaso de Huang Chao. Antes del levantamiento, Huang Chao fue a la capital, Chang'an, para realizar el examen imperial, pero no fue admitido. El fracaso en el examen imperial, la oscuridad de toda la sociedad y la corrupción de los funcionarios lo hicieron cada vez más insatisfecho con las dinastías Li y Tang. Después de reprobar el examen, su orgullo se duplicó, expresó su abrazo cantando crisantemos y escribió este poema "Oda a los crisantemos después del fracaso".
Entre los tres poemas transmitidos por Huang Chao, dos de ellos son Un poema sobre crisantemos. Entre ellos, "Inscrito en crisantemos" escribe: "El silbido del viento del oeste llena el patio con plantas, y los pistilos son fríos y fragantes, y las mariposas son difíciles de encontrar. Si fuera el Emperador Qing en un año más, le pagaría el flores de durazno con floración." Esto muestra su tenaz espíritu de lucha y determinación para ganar. creencia.
El reino de este poema "Fu Di Hou Fu Chrysanthemum" es más majestuoso y heroico que el anterior. En el poema, el poeta utiliza técnicas metafóricas para darle al crisantemo el estilo heroico y el carácter noble del. ejército rebelde campesino.
La primera frase "Espera hasta que llegue el otoño el 8 de septiembre" significa que el Doble Noveno Festival aún no ha llegado y el poeta escribió un poema para celebrarlo. La palabra "espera" estalla de repente, "de repente suena como petardos", con un encanto agudo y excitante y un cierto significado de inminencia.
"8 de septiembre" es el día anterior al Festival Doble Noveno. Desde la perspectiva del turbulento flujo de la poesía, el poeta no escribe "9 de septiembre", sino que escribe "8 de septiembre" no sólo por rima. , y también reveló un estado de ánimo impaciente, pidiendo que la tormenta revolucionaria llegue lo antes posible.
La segunda frase "Después de que florezca, cientos de flores morirán", por un lado, muestra a los lectores una ley natural irresistible. Utiliza el fuerte contraste entre los crisantemos dorados que florecen con orgullo y la escarcha y el frío. El marchitamiento de cientos de flores muestra la vitalidad del crisantemo y, por un lado, implica que una vez que llegue la tormenta de la revolución campesina, la corrupta dinastía Tang se convertirá inmediatamente en hojas marchitas como "cien flores" que se encuentran con la escarcha.
Las frases tercera y cuarta, "El incienso llega a Chang'an y la ciudad está cubierta con una armadura dorada", son la previsión y el anhelo de la perspectiva victoriosa de los crisantemos. La tercera frase describe el olor, "el conjunto de incienso llega al cielo y penetra en Chang'an. Esta fragancia no es una fragancia delicada, ni una fragancia fresca, sino un "conjunto de incienso que llega al cielo".
La palabra "hacia el cielo" describe el extraordinario impulso del crisantemo, que es rico en fragancia y se eleva hacia el cielo; la palabra "conjunto de fragancias" muestra que cuando el crisantemo dorado gana, es por; no significa que se honra a una sola rama, sino a un grupo de personas. Contiene un concepto simple y profundo de paz en el mundo; la palabra "transparente" también muestra el espíritu refrescante y emprendedor de los crisantemos que refrescan la mente y se extienden por todo el mundo. .
La cuarta frase "La ciudad está llena de armaduras doradas". "Mancheng" significa que hay crisantemos por todas partes, por todo Kioto; "por toda la ciudad" significa que no hay crisantemos en todo Chang'an. Todas las excepciones están cubiertas con una armadura dorada. Las palabras "lleno" y "fin" imitan el espectáculo de los crisantemos que se apoderan del mundo: durante el Doble Noveno Festival, los crisantemos están en plena floración y todo Chang'an se convierte en un mundo de crisantemos. Esto demuestra plenamente que el campesino. La tormenta revolucionaria destruye lo viejo y lo renueva, y lo domina todo, las perspectivas de victoria.
El crisantemo siempre ha sido considerado la flor nacional de China. Cualquiera que cante sobre el crisantemo pero no describa el alma del país es considerado inferior. Este poema de Huang Chao apoya cosas y expresa ambiciones cantando crisantemos. Tiene un reino magnífico, un espíritu magnífico, un carácter fuerte y majestuoso y es extraordinario.
Crea con éxito al héroe lírico que lleva armadura. Sosteniendo una espada larga en su mano, es una imagen de un héroe eterno que está tan enojado que tiene la imagen de un héroe eterno, como por ejemplo "Después de que mis flores florezcan, cientos de flores las matarán", "Toda la ciudad está cubierto con una armadura dorada ", etc., con tonos cortantes y un ímpetu feroz, estos son poemas trascendentales, atronadores y relámpagos. , como racimos de llamas destellando con el espíritu de resistencia, parpadeando en los corazones de las personas que tienen resistió a la autoridad en el pasado.