La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Similitudes y diferencias entre caracteres chinos y japoneses

Similitudes y diferencias entre caracteres chinos y japoneses

Similitudes y diferencias entre los kanji chinos y japoneses

Compara las diferencias en pronunciación, forma y significado entre los kanji chinos y japoneses.

La pronunciación de una palabra

Similitudes:

①Un carácter chino tiene múltiples pronunciaciones.

Chino:

La palabra "和" se puede leer como "hé", "hè", "huó", "huò" y "hú".

La palabra "dar" se puede leer como "g? Soy "jǐ".

Japonés:

"人" se puede entender como:

Población (じんこぅ)

Humanidad (にんげん)

Foto (ひとかげ)

Pareja (こぃびと)

"Cosas" puede entenderse como:

Plantas (しょくぶつ)

Alimentos (しょくもつ)

Frutas (くだもの)

②Una pronunciación puede corresponder a varios caracteres chinos

Inglés: "ji" puede corresponder a más de 40 caracteres chinos como "ji", "ji", "ji" y " ji". >

Japonés: "Shi" puede corresponder a unos 70 caracteres chinos como "Shi", "Shi", "Privado", "Poesía", "Profesor" y "Muerte".

Diferencias:

①Chino: Un carácter chino corresponde a una sílaba Japonés: Un carácter chino no necesariamente corresponde a una sílaba

Por ejemplo, tanto el chino como el japonés tienen el. Mismo significado Se pronuncia [wà i ch ū], dos caracteres correspondientes a dos sílabas. En japonés, es [[ga i shu tsu]], pero dos caracteres corresponden a cuatro sílabas.

②Chino. : Cada carácter chino tiene un tono y los diferentes tonos tienen diferentes significados en japonés: un solo carácter chino no tiene tono. Por ejemplo, la palabra "salir" en chino es [wà i ch ū], pero está separada. Es decir, [wà i] y [ch ū]. Cada carácter tiene su propio tono y el tono en sí no cambia. Debido a que el japonés no corresponde a una sílaba en chino, la palabra "出" tiene un solo tono. no hay tono cuando se separan.

Las formas de los caracteres chinos

Para los estudiantes de chino y de japonés, los caracteres chinos son los más fáciles de dominar y los más propensos a errores. que hay muchos caracteres chinos y japoneses. Hay similitudes, por lo que inconscientemente pueden entender las palabras de los demás. Por ejemplo, los caracteres chinos como "Tierra" y "Filosofía" pueden ser entendidos tanto por los japoneses como por los japoneses, por lo que es fácil de entender. verse afectado por los caracteres chinos de su lengua materna y cometer errores de comprensión, como escribir "She" y "Fan" en chino como "Yan" en japonés

① En términos generales, al aprender un idioma extranjero. En el lenguaje, es más fácil para nosotros entender algunas palabras básicas simples que se usan comúnmente en la vida, y es más difícil recordar algunas palabras avanzadas más difíciles y raramente utilizadas. Por ejemplo, palabras como "pluma" son más fáciles de recordar para los estudiantes de inglés. mientras que palabras como "concepto", "concepto" y "port eins" son más fáciles de recordar.

Pero el chino y el japonés son opuestos. Por ejemplo, los chinos aprenden japonés a menudo. Se sienten confundidos cuando ven términos cotidianos como "Lengbao" y "Wannianbi". Al igual que los japoneses se sienten perdidos cuando ven las palabras "refrigerador" y "bolígrafo", pero palabras que no son palabras básicas como "concepto". y "proteína" son fáciles de entender tanto en japonés como en chino.

Hay muchos caracteres chinos nuevos creados en chino y también hay muchos caracteres étnicos creados en japonés, pero estos caracteres no son universales.

Ejemplo: chino: "sodio", "helio" y otros caracteres que representan elementos químicos; algunos dialectos han desarrollado las palabras "go", "mantou" y "beautiful". Algunas interjecciones como "hey", "ah", "ba", etc. no se encuentran en japonés.

Japonés: Los caracteres chinos creados por los japoneses, como "и(こち)" y "⢺ (きす)", tampoco tienen caracteres chinos.

El significado de una palabra

Aunque muchos caracteres chinos en japonés y chino tienen significados similares, como "universidad" y "profesor", todavía hay muchos caracteres chinos que tienen significados diferentes. significados. Si no tienes cuidado, algo saldrá mal.

Por ejemplo:

[Ver a un médico]

L1: Ve al hospital y deja que te vea el médico.

Japonés: Cuida a los enfermos, cuida a los enfermos.

[Papel Higiénico]

Chino: Papel Higiénico

Japonés: Alfabeto

[De mala gana]

Chino : Forzado O hacer algo que no quieres hacer.

Japonés: Aprender