Características de la traducción de oraciones en inglés largas y difíciles bajo la guía de expertos en exámenes de ingreso de posgrado
Características de la traducción de oraciones largas y difíciles al inglés bajo la guía de expertos en exámenes de ingreso de posgrado
En primer lugar, analicemos cómo se generan oraciones largas y difíciles.
1. ¿Por qué aparecen frases largas y difíciles en inglés?
Se puede ver en la traducción de preguntas reales del examen de ingreso a posgrado en los últimos años que el tema de los artículos está relacionado principalmente con la política, la economía, la cultura, la educación, la divulgación científica, la vida social, etc. El estilo de redacción es principalmente argumentativo, complementado con artículos explicativos, con una estructura rigurosa y una fuerte lógica. Además, hay muchas oraciones largas y difíciles, lo que dificulta aún más que los candidatos completen con precisión la traducción dentro del tiempo especificado. Tiene tres características:
1. El inglés tiene muchas cláusulas, oraciones largas y estructura compleja.
El inglés se compone de oraciones a través de un conjunto de estructuras gramaticales sistemáticas. Al agregar componentes restrictivos, componentes modificadores y componentes suplementarios, las oraciones se pueden hacer más largas y complejas. Las preguntas de traducción al inglés en el examen de ingreso a posgrado casi siempre son oraciones largas y difíciles.
En primer lugar, mientras haya sustantivos en inglés, habrá cosas que modifiquen o expliquen los sustantivos. Entonces, probablemente seguiré esos ingredientes. Por ejemplo, Liu Xiaoyan también es un sustantivo y puede haber modificadores o determinantes detrás del sustantivo. Por ejemplo, el último componente de esta oración es un sustantivo, que puede tener modificadores, por lo que puede explicar la Universidad de Chongqing, que es la universidad más importante de China. En este momento, los estudiantes ya pueden inferirlo por sí mismos, y puede que exista. Modificadores chinos detrás de esto. De la misma forma, también puedes seguirlo con un modificador. De esta manera nació la llamada sentencia larga y difícil.
Yo, Liu Xiaoyan, vengo de la Universidad de Chongqing, que es la universidad más importante de China, que es mi patria, te amo, que puedes hacer que todos se paren y te miren en la calle con tanta gente. ...;
¿Todavía puedes encontrar Te amo en esta frase? Por tanto, la complejidad de la estructura de la oración conduce a difíciles problemas de traducción.
2. Múltiples estructuras pasivas en inglés
Hay más oraciones pasivas en inglés que en chino, especialmente en inglés científico y tecnológico. A partir de la traducción de posgrado inglés-chino de los últimos diez años, el autor descubrió que la frecuencia de estructuras pasivas es bastante alta. En 2002, cinco oraciones tenían estructuras pasivas. Los verbos solo pueden ser predicados, los predicados solo pueden ser verbos y una oración solo puede tener un predicado, por lo que necesitamos convertir los verbos que no son predicados en no verbos. ¿Cómo se puede convertir un verbo en un no verbo? Tres variaciones: a, se convierte en hacer (infinitivo); b, se convierte en v-ing (participio presente se hace (participio pasado).
¿Cómo qué? ¿Vino a verme? ¿No puedes traducir a? ¿Vino a verme? ; debido a que sólo viene es un predicado en esta oración, ver se convierte en ver, que es el infinitivo del verbo. Otro ejemplo es esta frase, fue mi culpa pegarte. Obviamente, es el predicado de la oración, por lo que el verbo batir no puede aparecer como verbo y debe cambiarse a batir o batir. En otras palabras, los participios o infinitivos aparecieron en inglés por las razones mencionadas anteriormente. En otras palabras, los participios y los infinitivos se pueden utilizar como cualquier componente de una oración en inglés, pero no como predicados. Ésta es también la segunda razón de la existencia de frases largas y difíciles en inglés.
3. La forma en inglés está bien organizada y la estructura de la oración es rigurosa.
Las oraciones en inglés expresan significado a través de conexiones formales, enfatizando la estructura sintáctica y el tema es muy importante. Al comprender, se debe captar la relación sujeto-predicado; de lo contrario, será difícil de entender. Especialmente para oraciones compuestas, debes ver claramente la estructura sujeto-predicado de la cláusula principal y de cada cláusula.
(1) Utiliza conjunciones para conectar dos oraciones paralelas.
Yo te amo, pero tú amas a ese perro. De esta manera tenemos una oración compuesta en inglés.
En el examen de ingreso de posgrado, las oraciones compuestas son un punto difícil e importante. Porque generalmente, si tienes una oración compuesta, encontrarás referencias de pronombres o elipses.
Por ejemplo, hasta que no se solucionen estos problemas se seguirá rechazando una tecnología conductual que puede ser la única solución a nuestros problemas. La cláusula principal son dos oraciones paralelas conectadas por la conjunción y, y las siguientes oraciones omitidas seguirán siendo rechazadas.
(2) Utilice la cláusula principal para conectar dos oraciones paralelas.
Cambiar una de las dos frases a una cláusula también es una solución. Es decir: aunque yo te amo, tú amas a ese perro. (cláusula adverbial) o te amo, que ama a ese perro. (Cláusula atributiva)
(3) Utilice participios como adverbios para conectar dos oraciones paralelas.
Simplemente cambia el verbo predicado por un no verbo. Entonces, simplemente reemplaza amor en la oración anterior con amor. Es decir: te amo y tú amas a ese perro.
2. Seis formas de analizar oraciones largas y difíciles
Si sabes por qué hay oraciones largas y difíciles, debes saber analizar los componentes de estas oraciones. Primero, corregir los malentendidos de los estudiantes al analizar oraciones largas y difíciles. Es decir, cuando obtenga una oración, no comience a leerla, pero cuando termine de leerla, comience a traducirla palabra por palabra. Este no es un análisis de una oración, sino una traducción palabra por palabra. Según el análisis y resumen de la primera parte anterior, la traducción de oraciones largas y difíciles debe partir de los dos aspectos siguientes:
Primero, dominar las palabras es lo más básico.
Si no traduces el significado de las palabras clave, definitivamente no obtendrás puntuaciones altas. El vocabulario del examen de ingreso de posgrado trata sobre la profundidad del vocabulario, no sobre la amplitud del vocabulario, es decir, si los estudiantes realmente pueden dominar y usar este vocabulario y realmente comprenderlo en contexto. Por lo tanto, se recomienda que los estudiantes no memoricen simplemente el significado de las palabras mecánicamente, sino que comprendan verdaderamente el uso específico de las palabras en contexto. Por lo tanto, la revisión del vocabulario tiene una importancia decisiva para la traducción y la lectura en los exámenes de acceso a posgrado. Cuando te estés preparando, primero debes superar la barrera del vocabulario.
2. Desde la perspectiva del análisis gramatical.
Distinguir los componentes principales y los componentes decorativos de una frase y la relación lógica entre ellos para comprender mejor la frase. Esto resulta útil para traducir frases largas y difíciles.
(1) Buscar predicados
Si se encuentra el verbo predicado, significa que hay una oración. Primero, ¿cómo encontrar el verbo predicado? En pocas palabras, un verbo con tiempo debe ser un predicado. Luego, mira hacia adelante a lo largo del verbo predicado. Si hay una palabra introductoria, indique que la oración en la que se ubica el verbo predicado es una cláusula, y luego determine en qué cláusula se basa en las palabras anteriores a la palabra introductoria:
Respuesta. la palabra está precedida por un sustantivo, luego distinga si es una cláusula atributiva o una cláusula atributiva según la situación Cláusula apositiva;
Si hay un verbo sustantivo antes de la palabra introductoria, significa que esto. la cláusula es una cláusula de objeto;
C Si hay una cópula antes de la palabra introductoria, significa que esta cláusula es una cláusula predicativa
d. cláusula, significa que es una cláusula adverbial.
Si miras hacia adelante a lo largo del verbo predicado, pero no hay una palabra guía, significa que es la cláusula principal. El verbo predicado está precedido por el sujeto y seguido. por el objeto o predicado.
Por ejemplo, esto demuestra por sí solo que no es un mundo fácil para vivir en la industria de la televisión, un hecho subrayado por las estadísticas que muestran que no menos de 50 de las 80 cadenas de televisión europeas estaban perdiendo dinero en 1989.
No hay una palabra introductoria antes de la demostración, que es el verbo predicado de la cláusula principal; Is está precedida por la palabra introductoria that, y that está precedida por el verbo sustantivo, por lo que esta es una cláusula objeto; Mostrar está precedido por la palabra introductoria that, seguida por el sustantivo fact, y ese es obviamente el sujeto de la cláusula, por lo que aquí está la cláusula atributiva introducida por that; el último verbo es take, y está that antes y that; antes está el verbo sustantivo, por lo que la oración donde se ubica take es una cláusula objeto. En resumen, la oración sujeto tiene una estructura sujeto-predicado-objeto, y el objeto incluye cláusulas atributivas y cláusulas de objeto.
(2) Encuentra conjunciones coordinantes
Las conjunciones coordinantes comunes incluyen y, pero, todavía, o, así, para, sólo... y... al ver estas palabras, es generalmente es una estructura paralela y puede haber problemas de omisión.
Por ejemplo, son la posibilidad de una persona autónoma (autogestionaria) en la teoría tradicional, y son indispensables para la práctica de asumir la responsabilidad de sus propias acciones y dar crédito por sus logros.
Dado que las conjunciones coordinantes han sido marcadas arriba, es obvio que las dos oraciones antes y después de la primera y son completamente paralelas; las dos oraciones antes y también deben ser paralelas, y el verbo predicado delante de; está precedido por la palabra introductoria cual, El sustantivo está precedido por cuál, por lo que estas son dos cláusulas atributivas introducidas por y. Debido a la yuxtaposición, el segundo tiene una persona menos que el primero.
En resumen, esta oración son dos oraciones paralelas conectadas por la primera y, y ambas oraciones tienen estructuras sujeto-predicado. En la oración que sigue a Y, hay dos cláusulas atributivas paralelas introducidas por un y, * * * Lo mismo que el método de modificación.
(3) Buscando palabras guía
¿Qué es una cláusula? Una cláusula es una oración precedida por una palabra introductoria. Entonces, cuando encuentres la palabra introductoria, buscas la cláusula y luego determinas qué cláusula es en función de las palabras anteriores a la palabra introductoria (se ha explicado antes, así que no entraré en eso aquí)
Por ejemplo, Wolff cree en la determinación de una lengua. La forma más fuerte de certeza lingüística es que la lengua afecta el pensamiento, y los patrones gramaticales de una lengua pueden tener un impacto profundo en la cultura de una sociedad.
Como se mencionó anteriormente, la palabra introductoria ha sido marcada, está precedida por el sustantivo determinismo, que es el sujeto de la cláusula. Evidentemente, se trata de una cláusula atributiva que modifica al sustantivo anterior. La segunda palabra introductoria precede al estado verbal real, por lo que es una cláusula de objeto. Hay una conjunción coordinante antes de la última palabra introductoria. Obviamente, las dos últimas cláusulas that son cláusulas objeto de coordinación completa. Entonces, esta oración tiene una estructura simple de sujeto-predicado-objeto, la última palabra del objeto es un sustantivo, hay una cláusula de atributivo y hay dos cláusulas de objeto paralelas en la cláusula de atributivo.
(4) Buscar sustantivos
Generalmente las oraciones largas, siempre que no sean verbos predicados después de sustantivos, suelen tener modificadores, es decir, atributivos o apositivos. En otras palabras, siempre que podamos encontrar este sustantivo, lo siguiente definitivamente puede modificar o explicar el sustantivo anterior.
Por ejemplo, Pearson reunió el trabajo de investigadores de todo el mundo para crear un calendario tecnológico del milenio único. La última fecha en la que podemos esperar que se hagan realidad avances clave y sueños de descubrimiento (Weibo).
Como arriba, después de analizar todos los sustantivos, el primer sustantivo Pearson es obviamente un verbo predicado; la frase después del segundo sustantivo work obviamente modifica work; hay un modificador después del tercer sustantivo; ;
Finalmente, todavía se usan dos sustantivos coordinantes para modificar sustantivos. Si luego tachas los verbos que modifican los sustantivos, revelarás la raíz de la oración: Pearson ha ensamblado el trabajo para crear un calendario.
(5) Encuentra infinitivos y participios.
Como se mencionó anteriormente, los verbos sólo pueden ser predicados, y los verbos que no son predicados deben convertirse en no verbos, es decir, participios e infinitivos, esto significa que aunque los participios y los infinitivos expresan significados diferentes, tienen los mismos significados; exactamente lo mismo en la frase. Es decir, los participios y los infinitivos se pueden utilizar como cualquier cosa excepto como predicados.
(6) Buscar preposiciones
Las preposiciones suelen tener frases preposicionales, que sirven como predicados, atributos y adverbios en las oraciones.
Finalmente, me gustaría recordarles a todos que la traducción debe seguir el significado del texto original y ser fiel al texto original. Si no puedes desviarte de la esencia del texto original, no ganarás nada. En términos generales, el estándar de puntuación para la traducción es puntuar en el acto, es decir, traducir las partes del texto que necesitan ser traducidas y puntuar de forma natural, de lo contrario no obtendrás puntos. Como la oración existe en el artículo, tiene una ubicación específica. Por lo tanto, primero todos deben leer detenidamente el texto original para comprender el tema del artículo y las oraciones que deben traducirse. La traducción debe ajustarse al contenido del texto original. Al analizar una oración, lo primero que hay que entender es el cuerpo principal y los modificadores de la oración y sus relaciones lógicas, así como las palabras o frases específicas a las que se refieren los pronombres. Al mismo tiempo, preste atención a si existen fenómenos gramaticales como omisiones y aclare el significado general de la oración y su posición en el contexto. El siguiente paso es expresar la idea principal de la frase con tus propias palabras.
Cabe señalar que las oraciones deben ser fluidas, seguir la lógica del habla a medias y los requisitos para escribir composiciones chinas, y ser lo más fáciles de entender posible. Si el tiempo lo permite, repásalo nuevamente y haz algunos cambios para enriquecer el significado de la oración.
En definitiva, una buena traducción es de gran ayuda para la comprensión lectora y la composición, e incluso para conseguir puntuaciones altas. Por lo tanto, no debes ignorarlo solo porque la puntuación sea pequeña. Cuando los estudiantes ven oraciones largas y difíciles, deben buscar las pistas correspondientes basadas en nuestras explicaciones y no traducirlas en orden. Por supuesto, para resolver frases largas y difíciles, no solo debes tener un buen método, sino también prestar atención a la acumulación de tu propio vocabulario y la solución de problemas básicos de gramática inglesa. Este es un proceso a largo plazo de práctica y memorización de métodos básicos. Espero que puedas ser bueno resumiendo y repasando oraciones largas y difíciles para que puedas mejorar rápidamente.