¿Deben escribirse los nombres chinos al revés cuando se traducen al inglés?
No es necesario escribir los nombres de las personas al revés, entonces, ¿por qué se adaptan a los extranjeros? ¿Por qué todos sabemos que los nombres estadounidenses y británicos van primero y los apellidos después, pero no conocemos los hábitos de escritura de nombres de más de mil millones de personas en China? Además, el método de escritura estándar actual es utilizar pinyin chino para traducir nombres chinos según los hábitos chinos. Hoy en día, los nombres chinos se escriben así en artículos y libros académicos. Esta es una cuestión de dignidad nacional. Por eso, hace algún tiempo, el país estipuló el estándar de traducción para los nombres chinos, que es el pinyin chino, con el apellido primero y el nombre de pila al final. También es una cuestión de dignidad humana. Hoy en día, sólo quedan algunos llamados bananeros que, llenos de halagos, son mitad nativos y mitad extranjeros, y escriben sus nombres según las costumbres occidentales.
En cuanto al nombre de la vía, la costumbre es Jiefang Road o Jiefang Road Avenue (abreviatura de Avenida).