La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Por qué Iron Man de China continental y la provincia de Taiwán se llaman Iron Man?

¿Por qué Iron Man de China continental y la provincia de Taiwán se llaman Iron Man?

El nombre original en inglés de "Iron Man" es Iron Man.

¿No se traduce "人" literalmente como "人"?

Debido a que la mayoría de los héroes de los cómics de héroes estadounidenses son "héroes XX", de hecho, la traducción literal es "¿qué es?" who", el más famoso es "Superman" - "Superman"

Al traducir los títulos de estas películas en China continental, generalmente es necesario encontrar un nombre fácil de entender para ayudar al público a comprender el título de la película. Por lo tanto, según la comprensión de la cultura continental de la palabra "xia", estos superhéroes se traducen como "qué clase de héroe".

Existen otras situaciones similares a "Batman" y "Spider-Man" (Spider-Man).

A veces, incluso las películas de superhéroes que no son "XX-Man" se traducen como "Xia", por ejemplo, "The Flash" y "Fantastic Four".

De hecho, esta traducción tiene fuertes "características locales", y algunas son incluso un poco ridículas; por ejemplo, "X-Men" se traduce como "X-Men". Sabes, antes de verlo, realmente pensé que se trataba de alguna súper organización policial... Realmente no sé dónde se traduce "X-Men"...

Personalmente prefiero que sea dispuesto a entenderlo como "alguien"

Oh, sería genial si pudiera dar algunos puntos~ Esta es la primera vez que respondo una pregunta, puramente a mano.