La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Habilidades de traducción de modismos para estudiantes de inglés de nivel 8

Habilidades de traducción de modismos para estudiantes de inglés de nivel 8

Habilidades de traducción de los ocho modismos especiales en 2018

Los modismos no son solo un fenómeno lingüístico con una estructura fija y concisa y connotaciones ricas y profundas, sino también la encarnación y el reflejo de la historia y la cultura humanas en el idioma utilizado. por la gente. Tanto el chino como el inglés son ricos en modismos. En chino, los modismos se refieren a frases concisas e incisivas que la gente ha utilizado durante mucho tiempo, a menudo frases de cuatro caracteres. En inglés, los modismos son frases con significados diferentes a las palabras, por lo que no se pueden encontrar claramente a partir de los significados de las palabras que las componen, deben entenderse como un todo.

1. Similitudes entre modismos ingleses y chinos

Dos características básicas:

1. Unidad semántica o totalidad: un modismo expresa un significado completo.

2. Estructura fija o estereotipada: en términos generales, la estructura del orden de las palabras de un modismo no se puede cambiar ni invertir a voluntad, no se pueden agregar ni eliminar palabras a voluntad, o una palabra se puede reemplazar con otras palabras. a voluntad.

Según las funciones gramaticales y los componentes estructurales de los modismos chinos y los modismos ingleses, los modismos chinos se pueden dividir en cuatro categorías: modismos verbales, modismos sustantivos, modismos adjetivos y modismos adverbiales. Los modismos en inglés también incluyen estas cuatro categorías.

En segundo lugar, rastree las diferencias entre los modismos chinos e ingleses

(1) Diferencias en el entorno de vida

La aparición de modismos está estrechamente relacionada con el trabajo y la vida de las personas. . Gran Bretaña es un país insular y su industria de navegación alguna vez lideró la historia del mundo; el pueblo Han vive y se multiplica en el continente asiático, y la vida de la gente es inseparable de la tierra. Es una metáfora de desperdiciar dinero y ser extravagante. ¿El inglés significa gastar dinero como agua, pero el chino significa? ¿Gastar dinero como agua? .

En el ambiente cultural chino, ¿Dongfeng? ¿Eso es? brisa primaveral? El verano suele asociarse con un calor intenso. ¿El sol arde como el fuego? , es una palabra que se usa a menudo para describir el verano. El Reino Unido, situado en el hemisferio occidental, tiene un clima marítimo, pero el viento del oeste presagia la noticia de la primavera. En uno de sus sonetos, Shakespeare compara a sus amantes con el verano. ¿Los compararé con el verano?

(B) Diferencias de costumbres

Existen muchas diferencias entre las costumbres inglesas y chinas, la más típica de ellas es la actitud hacia los perros. La mayoría de los modismos relacionados con los perros en chino tienen connotaciones despectivas: ¿Fiesta del zorro y el perro? ,?¿Un perro salta una pared? esperar. En los países occidentales de habla inglesa, los perros son considerados los amigos más leales del hombre. La mayoría de los modismos sobre perros en inglés no tienen connotaciones despectivas. Por ejemplo, la imagen de un perro se utiliza a menudo para comparar el comportamiento humano. Por ejemplo, eres una persona afortunada, cada perro tiene su día y demás.

(3) Creencias religiosas

Los modismos relacionados con creencias religiosas también aparecen en gran número en inglés y chino. El budismo ha sido introducido en China desde hace más de mil años. ¿La gente cree que sí? ¿Señor Buda? ¿Todo en el mundo, como? ¿Pedir prestadas flores para ofrecérselas a Buda? , ?En tu tiempo libre, ¿no quemas incienso ni haces clases particulares para los pies de Buda? etc. En muchos países occidentales, especialmente en el Reino Unido y Estados Unidos, la gente cree en el cristianismo, y modismos relacionados como "Dios ayuda a los que se ayudan a sí mismos" y "vete al infierno" (vete al infierno) también están malditos.

3. Estrategias de traducción al inglés de modismos

1. Traducción literal (el traductor traduce modismos chinos al inglés sin violar las normas del idioma de destino y sin causar asociaciones incorrectas) La traducción literal puede ser utilizado)

1) El mismo modismo:

Fácil viene, fácil se va.

Golpear mientras la plancha esté caliente.

2) Modismos similares:

Gastar dinero como agua

Hundir el barco (todo desde la estrategia del estratega)

3 ) Modismos con significados obvios:

Proporcionar combustible en los días de nieve

Cuando una persona alcanza la iluminación, las gallinas y los perros ascienden al cielo. Cuando se favorece al dueño, el perro también será arrogante.

2. Traducción gratuita (las características nacionales y culturales de los modismos chinos suelen ser difíciles de reproducir mediante traducción literal. Para garantizar que los lectores destinatarios comprendan con precisión el significado de los modismos, a menudo utilizamos la traducción gratuita). )

Traducción gratuita. Pueden suceder cosas inesperadas en cualquier momento

Vaya directo al grano

3. Configure un método de traducción (un método para aplicar modismos similares). a modismos chinos en el idioma de destino para su traducción)

1) El significado literal y el significado implícito de los dos modismos son básicamente los mismos.

Pescado en aguas turbulentas

2) Los dos modismos tienen imágenes metafóricas diferentes, pero las traducciones metafóricas son básicamente las mismas.

Reír mucho

4. Método de anotación (agregar la información cultural y los conocimientos previos necesarios para que los lectores comprendan el idioma en la traducción, que se caracteriza por conservar la imagen metafórica y cultural connotación del idioma), para garantizar que la traducción sea fácilmente comprendida y aceptada por los lectores destinatarios).

Imitación de Dong Shi (Xi Shi es una belleza famosa en el país de Yue)

Cuatro. Conclusión

A través del estudio de los modismos de cuatro caracteres anteriores, podemos sacar una conclusión: los modismos de cuatro caracteres no se pueden traducir simplemente literalmente, sino que se deben utilizar métodos de traducción más diversos, lo que está más en línea con Hábitos ingleses y también está más cerca del contenido de los modismos de cuatro caracteres en chino.