La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Qué era el "mandarín" en la antigua China?

¿Qué era el "mandarín" en la antigua China?

El nombre original de la nacionalidad Han es Huaxia. El nombre Huaxia tiene un significado profundo. En pocas palabras, China es la belleza de la ropa; el verano es la cima de la etiqueta. La palabra elegante es Xia Yan.

Los antiguos de nuestro país daban gran importancia a la unificación de los dialectos locales, por eso apareció el "yayan". El artículo "Cihai Yayan" decía: "Yayan, llamado '* * * Tongyu' en la antigüedad, es simétrico con 'dialecto'". Kong Yingda dijo en "Wen": "Yayan es razonable". Chino La antigua lengua franca equivale al mandarín actual.

Según los registros históricos, el primer "Yayan" en China se basó en el idioma local de la dinastía Zhou. El idioma en Fenghao, la capital de la dinastía Zhou (hoy noroeste de Xi'an), era. el Yayan nacional en ese momento. Confucio enseñó en Lu y sus tres mil discípulos vinieron de todas direcciones. Confucio usó palabras elegantes para enseñar. El volumen 7 de "Las Analectas de Confucio" dice: "Los poemas, libros y rituales pronunciados por el Maestro son todos elegantes".

Erya es el libro más antiguo de mi país que explica el significado de las palabras. y también es un diccionario de la antigua mi patria. "Erya" es también uno de los clásicos confucianos y está incluido en los Trece Clásicos. Entre ellos, "uh" significa casi correcto; "ya" significa "lenguaje elegante", que es el idioma estándar oficial de una determinada época. "Erya" significa acercar el idioma al idioma oficial. "Erya" es un trabajo de generaciones posteriores sobre el estudio del antiguo Ci.

Sus autores siempre han tenido una visión diferente. Algunos piensan que fue hecho por los discípulos de Confucio, y otros piensan que fue hecho por el duque de Zhou y adquirido por generaciones posteriores. Las generaciones posteriores creen en su mayoría que fue elaborado por personas de las dinastías Qin y Han. Después de transmitirse de generación en generación, cada uno tenía sus propios ingresos y fue procesado en la dinastía Han Occidental.

En la antigüedad, el sonido del piano de Kansai se llamaba Yayan y se utilizaba como idioma nacional. Además de la inevitable necesidad de la dinastía de unificar el país, su entonación y pronunciación también significan elegancia, elegancia, elegancia y elegancia. Es muy hermoso. Debería convertirse en la música nacional y todos deberían aprenderlo. Enseñar piano y chino elegante es una moda artística. "El Libro de los Cantares" dice: "No existe ningún rey Feng Shang, lo cual es una falta de respeto. Los elegantes provienen de la dinastía Zhou". "Las Analectas de Confucio·Pianzhi·Jie Yayan" dice: "Cuando un maestro recita poemas, Lee libros y celebra ceremonias, debe leer sus palabras". Por esta razón, el personal de promoción de la dinastía de varios estados vasallos fue convocado regularmente para enseñar modelos de lenguaje y pronunciación, y para unificar los estándares de los caracteres y la pronunciación de uso común, con el fin de para "alcanzar sus ambiciones y aclarar sus deseos".

La historia de Yayan en la región de los Llanos Centrales alcanza más de 1.500 años. Después de la dinastía Zhou, con la reubicación de la capital, también se revisó el dialecto básico de Yayan, y la dinastía ortodoxa Han tampoco escatimó esfuerzos para promover Yayan. El yayan alcanzó su apogeo durante las dinastías Tang y Song, llegando al punto en que se pronunciaba una palabra, la poesía Tang y las letras de las canciones surgieron en grandes cantidades, y los países vecinos se apresuraron a aprender el Yayan de las Llanuras Centrales.

Los clásicos fonológicos de la dinastía Han son los siguientes:

Dinastía Sui

"Qie Yun" es un libro de rimas escrito por Lu Fayan en la dinastía Sui . "Qie Yun" es la herencia y el resumen de libros de rima anteriores, la base para la evolución de los libros de rima tradicionales en generaciones posteriores y una obra que hace época en la historia de los libros de rima. La obra original no ha sido transmitida. Lo que se puede ver ahora son sólo fragmentos del libro original (biografía) del manuscrito de la dinastía Tang "Qie Yun" desenterrado en Dunhuang y algunas versiones actualizadas (ver "La Voz de Qie Yun").

Dinastía Tang

"Tang Yun" Esta es una versión ampliada de "Qie Yun". Fue escrito en la dinastía Tang, aproximadamente 20 años después de que comenzara el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (732). Debido a que se llamaba "Tang Yun", estaba dedicado a la corte imperial. Era un trabajo privado, pero tenía la naturaleza de un documento oficial y era más famoso que "Errores de publicación y llenado del Qie Yun desaparecido" de Wang Renyi. "que se publicó anteriormente.

Dinastía Song

Guangyun, Jiyun, Lue, etc.

El nombre completo es "Reconstrucción de Guangyun de la dinastía Song", que es un libro de rimas revisado por Chen Pengnian y otros en el primer año de Dazhong Xiangfu (1008) de Song Zhenzong basado en los libros de rimas de la generación anterior. Es el primer libro de rimas formal de la antigua China. "Guangyun" hereda las características fonológicas de "Qieyun" y "Tangyun". Es un libro de rimas completo desde las dinastías Han y Wei y ocupa una posición importante en el estudio de los sonidos antiguos.

"Guangyun***" tiene 5 volúmenes, un total de 206 rimas, incluidas 57 rimas en rimas planas y oblicuas (28 rimas en rimas superiores, 29 rimas en rimas inferiores), 55 rimas en rimas superiores , 60 rimas en rimas descendentes y 34 rimas en rimas entrantes. Cada rima en cada tono tiene una cierta relación de coincidencia con las rimas correspondientes en otros tonos. La rima de la voz entrante solo coincide con la rima yang y la rima nasal, no con la rima yin. De esta forma, en principio, cada rima yang tiene una combinación de cuatro tonos. Cada vocal tiene tres tonos para combinar. El sistema de sonido es relativamente claro.

El número de rimas en "Ji Yun" es el mismo que el de "Guang Yun". Sólo se utilizan las palabras que riman, y el orden de algunas rimas es ligeramente diferente del uso común y exclusivo de las notas de rima a continuación. A principios de la dinastía Tang, Xu y otros solicitaron que la rima estrecha y la rima adyacente en "Qie Yun" se combinaran en una sola.

En los primeros años de la dinastía Song, Jia Changchao también pidió que "hay tres rimas estrechas que pueden ser utilizadas por los eruditos" ("Mar de Jade")

Rimas de etiqueta

Tanto "Li Buyun Lue" como "Ji Yun" fueron escritos por otros en el cuarto año de Jingyou (1037). "Ji Yun" se escribió dos años después y "Li Buyun Lue" se completó en el cuarto año de You Jing. Este libro es una edición revisada de Jing Deyun de Song Zhenzong. Se llama "Yun" porque es más simple que "Guangyun" y "Jiyun" porque se centra en palabras y sonidos de uso común.

Dinastía Yuan

Pronunciación de Hanna

Cuando los mongoles llegaron a las llanuras centrales, la lengua del pueblo Han se convirtió en una lengua mixta de Han y Mongolia. Se llama "Fonética Hanna".

Como régimen tribal con una población pequeña, el régimen mongol de Yuan tuvo que dividir a la gente bajo su dominio para gobernar China con más firmeza, por lo que estableció un estricto sistema de tratamiento jerárquico para alienar al pueblo Han. Específicamente, los extranjeros de Asia Central y Occidental, es decir, el "pueblo Semu", son considerados como la segunda clase de la clase cuasi gobernante, y el pueblo Han que pertenece a la misma nación se divide en dos clases gobernadas diferentes. es decir, el antiguo pueblo Jin El pueblo Han de la dinastía Han era considerado como la tercera clase, y el pueblo Han de la antigua Dinastía Song del Sur era considerado como la cuarta clase en la parte inferior. No sólo los niveles son diferentes, sino que los nombres también son diferentes. El primero se llama "Han" y el segundo se llama "Sur".

Bajo el gobierno de los gobernantes mongoles, algunos han, especialmente la mayoría de la clase literata, es decir, la clase terrateniente, se convirtieron en esclavos de los gobernantes mongoles y les sirvieron voluntariamente. Porque los gobernantes mongoles y yuanes sólo estaban interesados ​​en cómo exprimir a China y no estaban entusiasmados con las empresas públicas. Después de décadas de gobierno, las instalaciones de conservación de agua, carreteras y canales, la columna vertebral de la economía de China, se han fragmentado con frecuencia. Los desastres naturales como inundaciones, plagas y enfermedades han ocurrido con frecuencia, y la economía de China ha caído en un estado de colapso. La gente fue desplazada y el hambre, la hambruna y la peste se cobraron muchas vidas.

Los mongoles son extremadamente discriminatorios con el pueblo Han, por lo que muchos Han no solo se afeitaron la cabeza y usaron trenzas mongoles, sino que también tomaron la iniciativa de cambiarse la ropa por túnicas mongolas de la mano izquierda, lo cual es bastante grave para los espíritus del pueblo Han. La caída de China bajo el dominio mongol. Debido a la discriminación y opresión a largo plazo de los gobernantes mongoles, así como a la política de traducir por la fuerza los estilos de escritura mongoles, el idioma hablado del pueblo Han también ha cambiado. Su vocabulario hablado y estructura gramatical están obviamente mezclados con el chino y el chino. Idiomas mongoles: el vocabulario hablado es a menudo vulgar. La palabra traduce palabras extranjeras para reemplazar las palabras inherentes al chino, como "vientre" que significa soborno, "junzi" que significa Tao y "genzu" que significa origen oficial. La gramática hablada también se ha convertido en un desastre debido a la mezcla de gramática mongol, como Hu en lugar de Hu, como chino y no chino. Por ejemplo, aplicando directamente la gramática mongol, "tú" se usa a menudo al final de la oración para expresar el tiempo presente del verbo, o como cópula, como "¿Nuestra tienda tiene un cliente coreano, Li She, que vende piedra en bruto?". ¿tela?"; "No hay albaricoques amarillos, todavía los hay en el agua". Hay medio albaricoque amarillo". Es por esta razón que, aunque Zhu Yuanzhang a principios de la dinastía Ming prohibió el cabello trenzado, los apellidos de Hu y la ropa de Hu. , y lenguas hu, la influencia de los mongoles no pudo eliminarse por completo. Después de eso, hubo que dar instrucciones repetidamente y finalmente se eliminó básicamente la mala influencia dejada por los mongoles.

Lao Qida

En 1998, Corea del Sur descubrió una versión antigua de "Lao Qida" de la dinastía Yuan, en la que "Hutong" estaba escrito en chino antes de la dinastía Ming. Todos estos libros son idiomas hablados auténticos en el norte de la dinastía Yuan, lo que demuestra que el pueblo Yuan hablaba chino y su idioma era el chino. Son de gran valor para el estudio del idioma y la sociedad chinos en la dinastía Yuan.

Los nómadas del norte que entraron en las Llanuras Centrales, a excepción del Yuan mongol (uno de ellos), generalmente cambiaron al chino. Esta "lengua del norte" de la familia de lenguas altaicas se llamó históricamente "lengua china". "Mandarín" en las dinastías Ming y Qing se refiere al dialecto Jianghuai representado por el dialecto Nanjing, y no se utiliza para referirse al "dialecto Han" en el norte. "Lao Qi Da" también registra que "pasé por Yizhou y llegué a los campos de Han, y todo lo que escuché fueron las palabras de Han".

Fonología Zhongyuan

La "Fonología Zhongyuan" es un reflejo del dialecto de la dinastía Yuan. Realmente registra la influencia del chino mongol. Lo más obvio es que no hay entrada. tono. "Zhongyuan Yun" fue escrito por Zhou Deqing en el primer año de Taiding (1324) en la dinastía Yuan. Se utiliza para guiar la composición de rimas y melodías tranquilas. Se compone de rimas en muchas óperas famosas de la dinastía Yuan.

Dinastía Ming

Wu Hong·Zheng Yun

Para restaurar la pronunciación correcta del pueblo Han y eliminar la influencia de las dinastías mongol y Yuan en La pronunciación correcta del pueblo Han, la dinastía Ming promulgó la nube Hongwu Zheng. La fusión de rimas antiguas en "Wu Hong Zheng Yun" es diferente de Liu Yuan y otros que simplemente fusionaron todas las rimas, pero reclasificaron cada carácter. Este método es el mismo que compilar "Fonología de las Llanuras Centrales". Pero existen muchas diferencias entre "El ritmo de los Llanos Centrales" y "El Ritmo de los Llanos Centrales".

Wu Hong y Zheng Yun no solo se basaron en el elegante sonido de las Llanuras Centrales, sino que también tuvieron que cambiar la rima antigua.

La "Fonología Zhongyuan" refleja la pronunciación hablada de los dialectos, mientras que "Hongwu Zhengyun" refleja la pronunciación del mandarín. Los dos tienen similitudes y diferencias. "Wu Hong Zheng Yun" restauró la voz de entrada en lugar de las tres voces de entrada de Zhou Deqing. Las reproducciones de la dinastía Ming tuvieron una gran influencia. El "idioma chino" de la dinastía Yuan desapareció por completo a mediados de la dinastía Ming.

Dinastía Qing

Hace más de 400 años, al final de la dinastía Ming, el misionero italiano Matteo Ricci registró el dialecto de Beijing de aquella época. El dialecto de Beijing en ese momento tenía una gran cantidad de sonidos de entrada y no había sonidos deformados como zh, ch, sh, etc., lo que muestra que el dialecto de Beijing en ese momento no era el dialecto de Beijing actual, ni tampoco lo era. Mandarín.

En los primeros días, cuando los manchúes se apoderaron de las Llanuras Centrales, mantener su dominio era una política nacional básica. Se exigió a los manchúes que hablaran y escribieran en manchú, y se crearon escuelas en Beijing para promover el idioma manchú. Sin embargo, el manchú es el idioma de los pueblos del norte, y la vida primitiva de las praderas y selvas, así como la corta historia y cultura, han limitado su madurez. Cuando el manchú entró en la aduana, todavía era un idioma relativamente primitivo. Como gobernantes de China, los manchúes tuvieron que afrontar las realidades políticas del uso del lenguaje.

Chino manchú

Muchas cosas en Beijing, desde animales y plantas comunes, edificios y artículos de primera necesidad hasta magníficos edificios y hermosos paisajes, no se pueden expresar en manchú. También es difícil para los manchúes satisfacer las necesidades de la vida diaria, lo mismo ocurre entre manchúes y chinos, y es imposible para manchúes y chinos expresar claramente lo que encuentran en la vida diaria. En cuanto al uso de lenguaje de alto nivel, como el lenguaje de ingeniería de la construcción, el lenguaje artístico, la medicina y otros términos científicos y tecnológicos del pueblo Han, es aún más difícil de expresar. En ese momento, Manchu se enfrentaba a una crisis por la imposibilidad de comunicarse en Beijing.

En ese momento, los nobles de los Ocho Estandartes se enfrentaron al gran problema de cómo gobernar al pueblo Han y se encontraron con otro problema que era más problemático que la resistencia del pueblo Han: la crisis del idioma. Puedes conquistar con un cuchillo de carnicero, pero no puedes gobernar solo con un cuchillo de carnicero. Para consolidar su dominio y satisfacer sus necesidades políticas e incluso sus necesidades diarias, el pueblo manchú necesitaba urgentemente un lenguaje que pudiera expresar bien sus pensamientos. Obviamente, no es realista mejorar y enriquecer a Manchu en un corto período de tiempo.

En este punto, aprender chino se convirtió en la única opción para el pueblo manchú, por lo que los nobles de los Ocho Estandartes comenzaron su proceso de imitación de aprender a caminar en Handan. Desde la expresión de la vida cotidiana hasta las necesidades políticas de la China gobernante, los manchúes necesitaban desesperadamente un lenguaje que pudiera expresar la vida que los rodeaba. Por lo tanto, aplicar el idioma (incluido el vocabulario y la pronunciación) del pueblo Han en Beijing se convirtió en la única opción. Este humilde aprendizaje del manchú definitivamente no es la promoción de la cultura china que defienden. Es realmente una medida inútil para lograr su propósito político. Es una "necesidad de trabajo" y una completa necesidad.

El mandarín es el "idioma nacional" del manchú. Penetra directamente en toda China desde el centro de la ciudad de Beijing, sin pasar por la ciudad exterior de Beijing. Por lo tanto, el dialecto de las afueras de Beijing no es el verdadero “idioma nacional”: el putonghua. Aunque el "dialecto de la ciudad exterior de Beijing" ha estado evolucionando constantemente bajo la influencia del "dialecto de la ciudad exterior de Beijing", así como los aristócratas del centro de la ciudad y la gente común en Beijing son dos comunidades incompatibles, el llamado "dialecto de la ciudad exterior de Beijing" ha Siempre ha habido dos tipos de "dialecto de Beijing": "dialecto de la ciudad exterior" y "dialecto de la ciudad interior". El "dialecto de Beijing" al que se hace referencia en varios lugares en realidad se refiere al "dialecto de la ciudad interior" (es decir, mandarín), no a lo que significa. Los han de las afueras de la ciudad hablan el "dialecto de Beijing". El "dialecto de Beijing" hablado por los han en otras ciudades es en realidad un idioma menor que no tiene influencia en otros dialectos chinos.

Amplias instrucciones del oráculo

Durante el período Yongzheng, se promulgó el "Edicto Imperial" y se estableció la "Academia Yinzheng". El "Edicto Imperial·Guangxun" se utiliza como libro de texto para enseñar mandarín. Todos los eruditos que toman el camino de estudiar, tomar exámenes y convertirse en funcionarios deben entender el mandarín. El artículo "Mandarín" de "Guisi Cunshuo" escribe: "En el sexto año del reinado de Yongzheng, se ordenó que la mayoría de la gente en Fujian y Guangdong no supiera mandarín. Los funcionarios locales dieron instrucciones y los cortesanos deliberaron durante ocho años". En los exámenes provinciales en las dos provincias, los candidatos debían dominar el mandarín. A veces, cuando se estudia política, hay que entrevistar personalmente a los estudiantes en mandarín. Incluso se estipuló que los niños que no hablaran mandarín no podrían ser admitidos al examen académico. Sin embargo, el efecto real es mínimo. Según Shang, un erudito visitante de finales de la dinastía Qing: "Al principio era muy serio, no tan urgente como sabían los funcionarios locales, pero ha decaído durante mucho tiempo. En Jiaqing y Daoguang, solo había un Shaowu condado en Fujian, pero también se cambió a un sistema oficial, y Guangdong se hizo aún más. Incluso después de la Revolución de 1911, la Universidad Normal de Guangdong (las dos primeras escuelas normales destacadas de Guangdong) hizo una broma: "Los profesores de otras provincias no Estoy familiarizado con los dialectos, por lo que no es conveniente que los desestimen". El Sr. Xiang es muy conocido en la investigación científica y educativa. "De modo que se han conservado las lenguas de Fujian y Guangdong.

Diccionario Kangxi

Los gobernantes manchúes tenían un control extremadamente estricto sobre la cultura y el pensamiento. Durante las dinastías Kangxi y Qianlong, los Han todavía abrigamos odio hacia los manchúes. Es una celebridad mundial y ha nombrado tres libros (Pei Fu y Diccionario Kangxi) para facilitar la venganza revolucionaria del pueblo Han. La mayoría de los estudiosos se ven obligados a dedicarse a la recopilación e investigación textual de libros antiguos que no tienen nada que ver con la realidad, por lo que los estudios chinos han logrado grandes logros. La mayoría de estos eruditos son conservadores, por lo que cuando editan diccionarios chinos y fonología china, intentan conservar los elementos del chino antiguo. El "Diccionario Kangxi" conserva el sistema de tonos entrantes y los sonidos de grupos de tonos parciales.

Características del chino (lenguaje elegante)

Elegante y apropiado, justo y apropiado. Una escucha elegante, similar a los acentos regionales, suena elegante. Wang Anyi fue una vez a Shaanxi para escuchar la pronunciación local y dijo: "Suena bien, pero es del norte, pero es extremadamente suave. Hay un acento tranquilizador entre líneas y las palabras son muy suaves".

Los antiguos eran muy exigentes con la pronunciación. El chino se caracteriza por ocho tonos y tonos grupales puntiagudos, y sus poemas son planos y oblicuos. El método de la rima fue el primero en registrar la pronunciación.

Ocho tonos

Ocho tonos son la característica principal del chino, y los tonos del chino son relativamente especiales entre todos los idiomas del mundo. Aunque el coreano y el japonés también tienen vocabulario chino. Pero ninguna de estas lenguas altaicas tiene tonos.

La elección de ocho tonos en el Zhouyi Bagua. Los ocho tonos se dividen en yin y yang, y el yin y el yang se dividen en cuatro tonos: "Hacia arriba". Significa "fuera del sol", "fuera del sol", "lejos del sol", "dentro del sol", "dentro del sol", "fuera del sol", "lejos del sol". , "Entra por el sol".

Los ocho tonos auditivos son aproximadamente los siguientes: "El sonido es plano pero no bajo", es decir, el sonido es fuerte y cómodo; "fuerte y fuerte" significa ascendente y pesado; Ai Yuan" significa que el sonido es ligero y agudo, cola larga; "colección corta y rápida" significa que el sonido es muy ligero y rápidamente recogido.

Sonidos agudos y sonidos grupales

El sonido agudo y el sonido grupal dependen de si la pronunciación es en la punta de la lengua o en la superficie de la lengua. Los caracteres chinos y el idioma chino, especialmente los componentes fonéticos del idioma chino, son una valiosa herencia de la cultura tradicional china. El grupo puntiagudo es el tesoro de la fonética china y la etapa más alta del desarrollo de la fonética china a lo largo de los siglos.

Desde la aparición de los caracteres chinos, se han dividido en "Jian Tuanyin", "Jian Tuanyin" y "Tuanyin". Antes de 1932, los diccionarios chinos siempre habían sido completamente distintos, estrictamente diferenciados y no mezclados en absoluto. Lo mismo ocurre con el diccionario de pronunciación directa y con el diccionario de síncopa. Desde el uso de la notación fonética Funchie en la dinastía Han del Este, el sonido agudo pertenece al sistema jingyin (consonante inicial número cuatro), y el sonido grupal pertenece al sistema de sonido visible (consonante inicial Qiji xi). Después de 1800, este fue el caso de todos los libros de Dharma de todas las épocas.

De la inversión del prefacio del poema con el yin agudo, podemos distinguir claramente la diferencia entre el yin agudo y el yin tuan:

"El libro del vino no dice nueve , y la flecha no lee la espada. La flecha del vino no lee la espada." Volviendo al sonido agudo, las nueve espadas regresan al grupo. La consonante inicial es la clave para distinguir los sonidos agudos y copetudos; la la punta de la lengua es z c s, se escribe como aguda, y la lengua es j q x, y las sílabas son todas grupos ”

La notación fonética de la punta es z c s >

Un método de combinación. dos caracteres chinos en una notación fonética china. Es el método de notación fonética tradicional china. A veces también se le llama "anti" o "cortante".

Hay dos caracteres utilizados para fanqie. El primero se llama fanqie shangzi, que se abrevia como qieshangzi o shangzi. La última palabra es fanqiexiazi, que se abrevia como qiexiazi o xiazi. Los símbolos fonéticos se denominan caracteres secantes o, para abreviar, caracteres secantes. El principio básico de Fanqie es que las consonantes iniciales del carácter superior son las mismas que las de Qie, y las finales (incluidos los sonidos medios) y los tonos del carácter inferior son los mismos. La combinación de superior e inferior es la pronunciación de. Qie. Por ejemplo, "Invierno, ambos Ge Qie" de Guangyun utiliza consonantes iniciales mayúsculas, finales de caso y tonos para anotar el invierno.

Tonos de nivel

El llamado tono Ping es la clasificación de los tonos de los caracteres chinos. La suma de los cuatro tonos de los caracteres chinos se divide en Tonos Ping y Tonos Ping. Los tonos planos y planos (es decir, uno o dos tonos) se combinan en una categoría y se denominan tonos planos; los tonos descendentes y ascendentes se dividen en la misma categoría (es decir, tres tonos o cuatro tonos) y se combinan en una categoría y se llaman tonos Nuo.

Las reglas de nivelación se dividen en relativas y alternas. Ejemplos específicos son:

Mil campanas de vino elaboradas en el mar (simples y aburridas)

Diez mil cebollas plantadas en la montaña (planas y planas)

Suso y aburrido, por ejemplo: Jiangshan es infinitamente bueno.

Vivamos en paz con nuestra patria en la primavera de diez mil años (Guoyi Ancient Sound)

Todos los países aprenden el elegante idioma de las Llanuras Centrales.

Todos los países están orgullosos de la ciencia y la sencilla elegancia de Yayan.

Corea del Sur, el rey Sejong y "La rectitud de formar al pueblo"

La península de Corea tiene una larga historia, pero durante mucho tiempo fue un país que sólo tenía su propia lengua pero no nación El país de las palabras. Alrededor del siglo III d. C., los caracteres chinos se introdujeron en Corea del Norte y, más tarde, los sonidos y significados de los caracteres chinos se utilizaron para registrar el coreano, es decir, la "lectura oficial". Sin embargo, debido a la influencia de la jerarquía social feudal. La mayoría de las personas que pueden aprender y utilizar los caracteres chinos son nobles y es difícil para la gente corriente tener acceso a ellos. Además, algunos "textos oficiales" creados combinando caracteres chinos no son adecuados para el sistema fonético y la estructura gramatical del coreano, por lo que a veces es difícil etiquetar el coreano con precisión. Por lo tanto, la gente en ese momento esperaba tener una escritura que fuera adecuada para el sistema fonético y la estructura gramatical del coreano y que fuera simple y fácil de aprender. Desde la perspectiva de la clase dominante, para facilitar que el pueblo implemente sus propias políticas dominantes, también es necesario inventar un método de pronunciación que sea fácil de dominar para el pueblo. De esta manera, bajo la activa defensa del rey Sejong, la cuarta generación de la dinastía Joseon, un grupo de destacados eruditos como Zheng Linzhi, Shen, Cui Heng y Cheng Sanwen crearon en 1444 28 caracteres coreanos compuestos de letras. Durante este período, los eruditos coreanos vinieron a China muchas veces para estudiar la tonalidad de la dinastía Ming. En 1446, Corea del Norte anunció oficialmente la creación de caracteres coreanos, llamados "Entrenar a la gente para pronunciar correctamente", lo que significa enseñar a la gente a pronunciar correctamente. Después de la invención de la nueva escritura, el rey Sejong abogó por el uso de "Hunren Zhengyin" en documentos oficiales y cartas personales, y ordenó la composición de "Dragonfly as the Sky Song" utilizando "Hunren Zhengyin". También hizo del "entrenamiento de la pronunciación correcta del pueblo" una materia obligatoria para el examen imperial para reclutar funcionarios, y grabó "entrenamiento de la pronunciación correcta del pueblo" en las monedas. La creación de "Hunmin Yoon Jung" proporcionó buenas condiciones para el desarrollo de los personajes y la literatura coreanos.

Los emperadores de la dinastía Joseon comprendieron la importancia del entorno lingüístico local. Para permitir que los profesores de sinología coreanos aprendieran chino puro y auténtico, solicitaron a la dinastía Ming muchas veces enviar estudiantes al extranjero. Después de ser rechazados por el gobierno Ming, no tuvieron más remedio que "estudiar en el extranjero en una curva" de otras maneras. Por un lado, los estudiantes y aprendices chinos se mezclaron como miembros de la misión, lo que les permitió familiarizarse con el entorno lingüístico y dominar nuevos idiomas; por otro lado, un gran número de estudiantes internacionales fueron enviados a Liaodong en forma privada; forma. Según el volumen 62 de "Records of Sejong": "Veinte hijos fueron acogidos y se les enseñó a traducir chino. Se enviaron enviados especiales para realizar tareas oficiales cada vez que iban a Beijing (este periódico informó el 15 de diciembre) Según Sejong". registra: "Cheng Wenyuan era un erudito y, de acuerdo con las regulaciones oficiales, fue enviado desde Liaodong para enseñar pronunciación china". (Volumen 87, 21 de diciembre) Vale la pena mencionar que para garantizar la naturaleza científica de la educación en estudios chinos, la dinastía Lee de Corea estableció un sistema de oficiales de calidad especial. El llamado "responsable de calidad" se refiere a invitar a expertos para resolver problemas y realizar inspecciones y modificaciones. La mayoría de ellos son sinólogos de alto nivel de la dinastía Lee de Corea, y su contenido de corrección de calidad es extremadamente rico, incluidos libros rimados, documentos oficiales, libros de texto, etc. "¿Sabes que Li Bian, un funcionario de la Academia Wencheng, y Cao Zheng, un funcionario de Jinlang, cuestionaron que la escuela primaria Zhijie sea como Liaodong?"

Japón

Los japoneses Tienen una larga historia de estudio de la cultura china, incluida la pronunciación antigua de Wu, la pronunciación china, la pronunciación Tang y Song, etc.

五音: Wuyin es la pronunciación más antigua de caracteres chinos en Japón. Se refiere principalmente a los enviados enviados por Japón a la dinastía Sui antes del período Nara, es decir, estudiantes o monjes japoneses (monjes) enviados por la corte japonesa para estudiar en las dinastías del sur de China y la dinastía Sui, y las pronunciaciones del budismo. clásicos o libros antiguos que trajeron a Japón. Por tanto, el clásico japonés "Oono-Yasumaru" (Oono-Yasumaru, ぉぉのやすまろ) incluye mitos, leyendas, baladas, etc. , y registra las razones de la unificación de Japón con el emperador como centro. 712, el libro de historia más antiguo de Japón) y "Ye Wan Ji" (la colección de poesía más antigua de Japón, 20 volúmenes, 4500 poemas, 759) se leen en "cinco tonos". Estas pronunciaciones son principalmente clásicos budistas o términos de la medicina china que se han transmitido hasta el día de hoy.

Pronunciación china: Siguiendo los cinco tonos, en Japón es popular la llamada pronunciación china. Estas pronunciaciones fueron formadas principalmente por enviados o estudiantes enviados a la dinastía Tang a finales de Nara y principios de los años Heian, imitando la pronunciación del área de Chang'an de los siglos IX al X. Estos enviados creían que la pronunciación que trajeron era la pronunciación real, por lo que para distinguirla de la pronunciación anterior, llamaron a la pronunciación de esta época "pronunciación china". "Ministro japonés" (Príncipe Scheeren, toneri-shinnou, とねりしんのう, el más antiguo escrito en 720, la historia oficial escrita por la corte imperial, escrita en chino con muchas modificaciones) está escrito en chino. Hoy en día, la mayoría de los caracteres chinos japoneses se pronuncian con "pronunciación china".

Sonidos Tang y Song: Los sonidos Tang y Song se refieren a los sonidos de la comida y los utensilios traídos por monjes y comerciantes de Kamakura, China, a Muromachi durante las dinastías Song, Yuan y Ming. Resulta que la pronunciación en ese momento era la pronunciación de las dinastías Song y Yuan en China en ese momento, y debería llamarse "Song-Yuanyin". Pero debido a la próspera civilización de la dinastía Tang anterior, aunque ya eran las dinastías Song y Yuan, los japoneses todavía lo llamaban "sonido Tang Song". Por ejemplo, comer wonton se llama udon, beber té se llama kitcha, きっちゃ, y el oro se llama mijo dorado, きんす.

Los compatriotas suelen hablar de las similitudes entre el japonés y los idiomas Wu y Min. A veces, algunas personas piensan que el shanghainés y el hokkien son muy similares al japonés. De hecho, deberíamos hablar japonés como Wu, como Min.

El fenómeno de la isla dialecto

El gobierno extranjero histórico y los movimientos de inmigración son las razones directas de la formación de la isla dialecto.

Debido al dominio extranjero, el idioma chino sufrió grandes daños. El fenómeno de las islas dialectales, grandes y pequeñas, se ha extendido por todo el país. Entre ellos, la isla del dialecto Wu representada por la fonética de la dinastía Ming y la isla del dialecto Hokkien representada por la fonética medieval son las más famosas, mientras que el cantonés se deriva de los tonos de Yayan y el hakka está relacionado entre la fonética Wen y la fonética cantonesa. Fujian, Guangdong y Guangxi han resistido durante mucho tiempo la influencia de la pronunciación extranjera, lo que hace que la lectura de la literatura hokkien (representada por la pronunciación de Quanzhou) y el cantonés se correspondan mejor con la lectura de rimas.

Falacia común

Ignorando el idioma Wu, el pueblo Hakka se vio impactado por el mandarín.

La exageración taiwanesa equivale a Hokkien y Heluo.

No puede distinguir la lectura inocente de la lectura literaria, y confunde la lectura blanca con la lectura literaria.

Ignora el problema de que el cantonés no se puede pronunciar completamente.

Ignorar los cambios fonéticos y la migración de la población.

Exagerar el tiempo necesario para la sustitución del idioma.

Rehabilitación Yayan

La recuperación del habla elegante no es tan difícil como se imagina. Se puede restaurar mediante la pronunciación del dialecto local y libros de rimas.

La restauración de "Yayan" ha devuelto al chino a la era del sistema fonético unificado, ha restaurado las funciones originales del "Diccionario clásico chino" y ha reparado una gran cantidad de palabras silenciosas y errores tipográficos, por lo que Devolviendo al chino a la era del sistema fonético unificado. Simple y elegante. Estos 57.000 caracteres chinos volverán a brillar y la flexibilidad del idioma chino seguramente elevará la nueva literatura a nuevas alturas.

Etiqueta

Entre las montañas de muchas lenguas, el chino es sin duda la más majestuosa y amplia. El encanto de los chinos proviene de las características estructurales de los jeroglíficos. Los caracteres chinos son jeroglíficos típicos, que utilizan el entrelazado de trazos para formar una determinada estructura morfológica. Tienen una función simbólica y pueden reflejar la existencia y los cambios de las cosas y los pensamientos y sentimientos de las personas. Esto no está disponible en Pinyin. Los símbolos son el estado contradictorio de imagen y no imagen. Los símbolos se diferencian de las pinturas en que no obedecen al principio de perspectiva, pero también expresan ciertas características de las cosas. Los sentidos humanos logran el conocimiento de las cosas mismas mediante el reconocimiento de características. Estas funciones simbólicas alguna vez fueron grabadas en huesos de oráculos, fundidas en vasijas de bronce, escritas en tiras de bambú y papel de arroz, y ahora se muestran en las pantallas de las computadoras. Durante miles de años, la forma, el sonido y el significado de los caracteres chinos han sufrido cambios sutiles. Sin embargo, esa es la voz de los antepasados, no un espécimen muerto, sino una vida viva. Ha vivido durante 5.000 años y formó nuestra extensa y profunda cultura.

Otro dijo: ¡El antiguo chino mandarín duró cuatro mil años, con el dialecto de Luoyang como pronunciación estándar!