La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Ejemplos de errores de traducción en chino clásico en el examen de ingreso a la escuela secundaria

Ejemplos de errores de traducción en chino clásico en el examen de ingreso a la escuela secundaria

1. Examen de ingreso a la escuela secundaria traducción al chino clásico 1. Revisión clave

1. Primavera de flor de durazno

2 Inscripciones en casas humildes

3. /p>

4. Tour nocturno de la herencia por Tiansi

5. "Prefacio a la despedida de Dongyang"

6. 7. La historia de la torre Yueyang

8. Zuiting

9. "La familia Chen She"

10 "La ópera Tang está a la altura de su misión".

11. Modelo

12, Nació con tristeza y murió feliz

13, "El pez que quiero"

Cao GUI Debate 14

15, "Zou Ji satirizó a Wang Qi Teachable”

Segundo, habilidades de traducción

1. Razonamiento sin leer el texto: comprender cuidadosamente el texto original , coloque las palabras en oraciones para comprenderlas y coloque las oraciones en artículos para comprenderlas.

La "situación desesperada" al "llevar a la esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring" no puede interpretarse como "una situación sin salida". Del texto completo, "situación desesperada" significa "lugar aislado".

2. Implemente las palabras clave: Hay un perro sentado frente a "lobo". "Perro" es un sustantivo y se usa como adverbial en la oración, que significa "como un perro".

3. Agregue las palabras omitidas: "Una vez más, fallará y luego se agotará" (Debate de Cao GUI). Las dos palabras "zai" y "三" aquí deben complementarse con la traducción de "tocar el tambor".

4. La traducción literal es el método principal. Cuando resulta inconveniente expresarse, se utiliza la traducción libre como complemento: Por ejemplo, "Puedo ver claramente los finos pelos que crecen en los pájaros y las bestias en otoño". " debería traducirse como "Puedo ver muy claramente". Pequeño problema."

5. Algunas palabras se pueden omitir y no traducir: las palabras auxiliares generalmente solo desempeñan un papel en la expresión del estado de ánimo, y la mayoría de ellas no se pueden traducir; algunas palabras auxiliares indican pausas y no es necesario traducirlas; algunas palabras sólo tienen consonantes y no se pueden traducir; algunas palabras están juntas o sin traducción. Por ejemplo, "El que pelea con su marido es valiente". "Marido" es un verbo y no se puede traducir.

6. Los nombres de lugares, nombres personales, nombres oficiales, nombres de reinados, nombres de emperadores o palabras con los mismos significados antiguos y modernos se pueden copiar sin traducción. Por ejemplo, Da Shi, Yin Shan (condado), Zheng De... del período "Shang Shu" se pueden copiar sin traducción.

7. Orden de las palabras: los textos chinos clásicos incluyen frases preposicionales, objetos preposicionales, inversiones verbales y posposiciones de atributos. Al traducir, preste atención al orden de las palabras modernas. Por ejemplo, “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo” (“Lobo”) debería traducirse como “El carnicero tuvo miedo y le arrojó los huesos al lobo (para que los masticara)”.

8. Contexto: La traducción debe conservar el contexto del texto original, como declaraciones y elogios.

2. ¿Hay algún chiste que se haya traducido incorrectamente al chino clásico? Al leer "El burro en Guizhou", se pidió a los estudiantes que tradujeran la frase "El burro está enojado y sus pezuñas están sobre él". Un compañero de clase llamado Ye lo tradujo como "El burro no podía correr, así que estaba muy enojado y se quejó de estos cascos" e hizo una broma divertida. De hecho, en esta frase, "victoria" significa "paciencia". Al leer el primer sonido, "nu" puede entenderse como "enojado" y "pezuñas" puede entenderse como "patada". Si "it" se reemplaza por "tigre", la traducción correcta es "el burro no pudo ayudar". estar enojado y pateado con los pies". "Tigre"

Algunos significados de palabras antiguas y modernas en la traducción clásica china serán una broma si se malinterpretan. Por ejemplo, en "Gui Xi Ci" de Tao Yuanming, "No hay necesidad de protestar cuando uno comprende su pasado. Aquellos que me conocen pueden perseguirlos". Algunos estudiantes pueden traducirlo incorrectamente como: "No enviaré invitaciones a la gente". que me conocían antes, sino a las personas que me conocen después. "Aún puedes perseguirme". La comprensión correcta debería ser: "No hay necesidad de deshacer los errores del pasado. Sé que aún puedo trabajar duro para hacer las cosas bien en el futuro y evitar que me vuelvan a arrepentir".

"No pude "Usa a mi hijo antes. Quiero un hijo ahora". "Mi culpa". La traducción correcta es: "Es mi culpa que no pude contratarte antes. El asunto es urgente. Te lo pregunto ahora". Eso es una broma.

Bienvenido a adoptarlo y desearle progresos en sus estudios.

3. Mi traducción al chino clásico es una pregunta cada vez que hago el examen. Puedo decir que no lo entiendo en absoluto. En primer lugar, creo que es necesario dominar algunos usos especiales del chino clásico, como las oraciones de juicio. Generalmente existen algunas formas fijas que constituyen específicamente sentencias de sentencia, tales como: también, para, es, etc. También hay oraciones pasivas, como for, be, see, Yu, etc.

Las oraciones omitidas dependen del análisis del contexto. Se omitirán sujetos, predicados, objetos y participios. Además, la inversión es el punto clave y los objetos preposicionales y las posposiciones adverbiales son el foco del examen conjunto. Comprender con precisión los patrones de oraciones es la clave para traducir correctamente el chino clásico. Si la estructura de la oración es correcta, obtendrás una gran parte de los puntos de traducción.

En segundo lugar, es inevitable formar el pensamiento chino clásico, incorporar su propio pensamiento a los textos y discursos, insistir en el uso de palabras, captar nuevas palabras según el contexto y encontrar algunas palabras funcionales chinas clásicas invisibles. No se ponga nervioso, tráigalo al texto para su análisis y preste atención a los sinónimos y usos especiales antiguos y modernos.

Por supuesto, un buen diccionario de chino clásico también es muy importante. También le resultará útil leer obras más clásicas, como "Un sueño de mansiones rojas" y "Registros históricos". No es difícil, pero puede cultivar tus sentimientos y mejorar tu chino clásico.

(* _ _ *) Je, je... Espero que esto te ayude, tercer año, ¡vamos! ! ! Puedes preguntar y te ayudaré si tienes alguna duda.

4. La traducción del chino clásico (Edición de prensa de educación popular) es una prueba imprescindible en el examen de ingreso a la escuela secundaria ① Aprovecha y lucha por la cuchara larga. ("Cao GUI Debate")

②Chen Sheng, mató a dos tenientes. ("Chen She Family")

3 Los carnívoros lo buscan. ("Cao GUI Debate")

(2) Como partícula

1. Partícula estructural, traducida como "的", a veces no traducida. Por ejemplo:

(1) Prueba el corazón de antiguos pueblos benévolos. (La historia de la Torre Yueyang)

(2) Aunque no se puede observar una pequeña prisión, debe haber alguien a quien amar. ("Cao GUI Debate")

2. Se colocan partículas estructurales entre el sujeto y el predicado, anulando la independencia de la oración y no siendo traducida. Por ejemplo:

(1) Que el único loto del amor salga del barro sin mancharse. ("Hu Ailian dijo")

(2) Considero que el ataque de Wang Li a la dinastía Song es del mismo tipo. ("perder")

5. Traducción al chino clásico Cuando los eruditos de hoy leen libros antiguos, a menudo cometen los errores de los antiguos que viven en el presente, también es un placer decir que la gente está perdida; . La gente no puede perderlo todo, pero debe intentar pensar diferente y aceptarlo con calma. ¿Nada que perder? Puedo ver las pérdidas de otras personas pero no las mías. Puedo señalar las pequeñas pérdidas de otras personas, pero no las mías grandes. ¡Ruego por mis pérdidas para no tener tiempo de hablar de la gente!

Traducción = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = > gt ;

Las personas que estudian hoy en día a menudo critican los errores de los antiguos al leer sus libros; cuando se llevan bien con la gente de hoy en día, también les gusta hablar de los errores de otras personas. Es imposible que las personas estén libres de errores, pero ¿tratan de intercambiar posiciones entre sí y estiman con calma que realmente no tienen la culpa? Puedo reconocer los errores de los demás, pero no puedo ver los míos. Puedo señalar pequeños errores en los demás, pero no los míos grandes. No tengo tiempo para comprobar mis propios errores. ¿Dónde puedo contárselo a los demás?

6. Lectura ampliada de la traducción al chino clásico de la escuela secundaria: Al ver un juego con amigos, un invitado pierde varias veces, pero te burlas de su error de cálculo y piensas que no podrás captarlo fácilmente. En definitiva, es bastante fácil jugar entre invitados. Justo después de que pasaran algunos niños, los invitados estaban a punto de comenzar. El partido estará en la mitad y el ingenio del visitante quedará. En realidad, la cantidad de juegos es mejor que la de Thirteen Kids.

Los eruditos de hoy, cuando leen libros antiguos, tienden a cometer los errores de los antiguos; vivir en el presente hace felices a todos. La gente no puede perder, pero debe esforzarse en pensar desde la perspectiva de los demás y sopesar las cosas con calma. No tengo nada que perder. Puedo ver las pérdidas de otras personas pero no las mías. Puedo señalar las pequeñas pérdidas de otras personas, pero no las mías grandes. ¡Estoy suplicando por mi pérdida para no poder hablar con nadie! Todo el mundo puede ver ambos lados de un juego, aunque no podemos tener miedo de proteger el primero. La razón radica en el bien y el mal de uno. No existe Confucio en el mundo. ¿Quién puede decidir la verdad sobre el bien y el mal? No tiene por qué ser un perdedor, y los que no pierden no necesariamente pierden mucho, pero cuando despreciamos a la otra parte, los que han visto el juego no No nos parecemos a nosotros mismos.

Vi una partida de ajedrez en casa de un amigo. Un cliente perdió muchas veces. Me reí de sus errores de cálculo y siempre quise cambiarle sus piezas de ajedrez, pensando que no podría alcanzarme. Después de un rato, el invitado pidió jugar al ajedrez conmigo, pero lo menosprecié.

Después de algunas partidas, el invitado ya ha tomado la iniciativa. Al final del medio juego pensé que era más difícil, pero los invitados estaban todos relajados. Finalmente, contando las piezas de ambos bandos, el invitado me ganó por trece. Estaba tan avergonzado que no podía hablar. Más tarde, cuando me invitaron a ver ajedrez, me senté y miré en silencio todo el día.

Las personas que estudian hoy en día suelen criticar los errores de los antiguos cuando leen sus libros; ahora, cuando se llevan bien con los demás, también les gusta hablar de los errores de los demás. Es imposible que las personas estén libres de errores, pero ¿tratan de intercambiar posiciones entre sí y estiman con calma que realmente no tienen la culpa? Puedo reconocer los errores de los demás, pero no puedo ver los míos. Puedo señalar pequeños errores en los demás, pero no mis propios grandes errores. No tengo tiempo para comprobar mis propios errores. ¿Dónde puedo contárselo a los demás?

Existen estándares para el nivel del ajedrez. La gente puede ver cada error e incluso si quieren defender sus errores anteriores, no pueden ocultarlos. En cuestiones de razón, cada uno está de acuerdo con lo que piensa que es correcto y cada uno objeta lo que piensa que es incorrecto. No hay ningún santo como Confucio en el mundo. ¿Quién puede juzgar lo que es verdaderamente correcto o incorrecto? Entonces los errores de otras personas no son necesariamente ganancias, y tus propios errores no son necesariamente grandes errores. Es solo que todos se ríen unos de otros y ni siquiera son tan buenos como los jugadores de ajedrez cuando no se detienen.

7. ¿Puedo obtener puntos por el examen de ingreso a la escuela secundaria en lectura y traducción de chino clásico siempre que las palabras clave estén traducidas correctamente?

Sí, puedes ganar puntos si las palabras clave se traducen correctamente, pero la máxima puntuación debe ser fluida.

¿Puedo obtener puntos en el examen de ingreso a la escuela secundaria en lectura y traducción de chino clásico siempre que las palabras clave estén traducidas correctamente?

Sí, puedes ganar puntos si las palabras clave se traducen correctamente, pero la máxima puntuación debe ser fluida.

¿Puedo obtener puntos en el examen de ingreso a la escuela secundaria en lectura y traducción de chino clásico siempre que las palabras clave estén traducidas correctamente?

Sí, puedes ganar puntos si las palabras clave se traducen correctamente, pero la máxima puntuación debe ser fluida.

¿Puedo obtener puntos en el examen de ingreso a la escuela secundaria en lectura y traducción de chino clásico siempre que las palabras clave estén traducidas correctamente?

Sí, puedes ganar puntos si las palabras clave se traducen correctamente, pero la máxima puntuación debe ser fluida.