No es una traducción en línea
2. Apelación del autor
La traducción libre se refiere a un método de traducción que no conserva la forma ni la retórica del idioma original, sino que solo transmite su significado.
El autor lo llama un método de traducción que no conserva la forma y la retórica del idioma original, sino que solo transmite su significado.
Debido a la estructura del idioma y el trasfondo cultural, la traducción literal de algunos modismos puede no transmitir con precisión la connotación cultural del idioma de origen y no hay palabras adecuadas para reemplazarlo en el idioma de destino. imponer la cultura de la lengua de destino en la cultura de la lengua de origen. En este momento, se debe utilizar la traducción gratuita.
Para algunos modismos, debido a la estructura del idioma y al trasfondo cultural, es posible que la traducción literal no pueda transmitir con precisión la connotación cultural del idioma de origen y no se puedan encontrar palabras adecuadas en el idioma de destino para reemplazarlo. , por lo que es fácil reemplazar el idioma de destino con una traducción de versos que se transfiere culturalmente a la cultura del idioma de origen.
Por ejemplo, "Los tres chiflados son los mejores de Zhuge Liang". Si se traduce literalmente como "Tres chiflados, nadie es mejor que Zhuge Liang", resultará confuso, pero debería traducirse. como "Muchas personas pueden alcanzar una gran sabiduría".
Por ejemplo, "Los héroes salen adelante" y, si traduzco Bi Cheng 25 como "Traducido literalmente como Tou Bi Cheng Hao", resultará confuso y más personas deberían traducirlo como "grande". . Sabiduría
Otro ejemplo es "Tres cosas que hacer cuando un nuevo funcionario asume el cargo". No se puede traducir literalmente como "Tres cosas que hacer cuando un nuevo funcionario asume el cargo". cosas que hacer cuando un nuevo funcionario asume el cargo"
Además, por ejemplo, "Tres cosas que hacer cuando un nuevo funcionario asume el cargo" no se puede traducir literalmente como "Tres cosas que hacer cuando un nuevo funcionario asume el cargo". , pero debería traducirse como "Tres cosas que hacer cuando un nuevo funcionario asume el cargo"
La traducción libre se utiliza a menudo en la traducción de modismos y alusiones.
El autor cita modismos y alusiones que se utilizan habitualmente en la traducción.
3. Método de préstamo
3. Método de uso
Para modismos que corresponden a información cultural, puede tomar prestados modismos con colores culturales similares del idioma de destino. es decir, método de préstamo.
La parte de información cultural del modismo se puede tomar prestada del color cultural correspondiente que sea similar al modismo del idioma de destino, es decir, el método de préstamo.
Algunos modismos en inglés y chino tienen significados literales y figurativos ligeramente diferentes, pero los significados subyacentes son exactamente los mismos y la información cultural que transmiten es básicamente la misma. Dichos modismos se pueden traducir entre sí tomando prestados y aplicando modismos ya preparados traducidos al idioma de destino.
Algunos modismos en inglés y chino tienen significados literales y figurativos ligeramente diferentes, pero los significados subyacentes que transmiten son los mismos y la información cultural es básicamente la misma. Dichos modismos se pueden tomar prestados, una traducción que se aplica. modismos ya preparados en el idioma de destino.
Por ejemplo, "La práctica hace la perfección" en inglés es consistente con "La práctica hace la perfección" en chino;
Si la destreza del inglés proviene de la combinación de "chino" y " La práctica hace la perfección";
"Crecer como hongos" se puede expresar con un modismo similar a "brotar después de la lluvia";
"Cultivar hongos" se puede expresar como el modismo "disponible que aparece cerca";
El modismo "hormiga en la olla caliente" se puede traducir como "hormiga en la olla caliente".
El modismo "hormiga en la olla caliente" se puede traducir como "hormiga en la olla caliente".