Introducción al Maestro Fu Kong
Bu Kong (sánscrito, Amoghavajra), o Bu Kong Zhi, nació en el primer año de Shenlong, emperador Zhongzong de la dinastía Tang (705 d.C.), y murió en el noveno. Año de Dali, emperador Daizong de la dinastía Tang (774 d.C.), a la edad de 70 años. Es el traductor de escrituras tántricas a China. Actualmente, la comunidad académica aún no ha llegado a una conclusión sobre el lugar de nacimiento de Kong. Todos los datos apuntan principalmente a Asia Central, el lugar de nacimiento de Kong.
Según los registros de "El gran sabio de la dinastía Tang presentó a Sikong Da para corregir el comportamiento de Tripitaka en Guangzhi" y "La leyenda del monje", los padres de Bu Kong murieron en sus primeros años y él viajó. con su tío. A la edad de quince años, estudió con Vajra Zhi en la India Oriental (669-741) y siguió a su maestro hasta Han para enseñar el Dharma. En el duodécimo año del reinado del emperador Xuanzong (724 d. C.), fue ordenado sacerdote en el templo Guangfo en Luoyang. Posteriormente, se instaló en Han, estudió lengua y cultura china y participó en la traducción de "King Kong Chronicle".
Fu Kong es uno de los "Tres Héroes de Kaiyuan" (los otros dos son Sumitabha y Vajra), y una figura importante en la prosperidad del esoterismo en la dinastía Tang. Emperadores como Xuanzong, Suzong, Daizong, Dezong (entonces príncipe heredero) de la dinastía Tang se convirtieron al budismo o los invitaron a participar en la traducción de las escrituras budistas, lo que hizo que los príncipes y ministros de la época apoyaran mucho la difusión. del budismo. Además de sus actividades de difusión del budismo, también tradujo un gran número de escrituras esotéricas, que tuvieron una influencia considerable en China. Sus obras famosas incluyen "Todos los Tathagatas, la verdad del Mahayana y el Sutra del rey samadhi", "Alabanza al Bodhisattva Samantabhadra", etc. En la historia de la traducción de las escrituras budistas chinas, Fu Kong fue un traductor importante en la dinastía Tang después de Xuanzang.
Jin Gangzhi murió en Luoyang en el año 29 de Kaiyuan (741 d.C.). Siguió los deseos de su maestro, respetó las órdenes de la corte al año siguiente y llevó a sus discípulos al Reino de León (la actual Sri Lanka). Durante sus tres años en el Reino León, permaneció en Samantabhadra (fecha de nacimiento y muerte desconocida) en Aguili y estudió los secretos diligentemente. Durante sus estudios, también recopiló activamente escrituras budistas locales, principalmente clásicos tántricos. En el quinto año de Tianbao (746 d. C.), regresó a Chang'an y vivió en el templo dividido. Ese mismo año, fue invitado al palacio para establecer un "mandala" (un tótem para la práctica tántrica) y difundir los Cinco Clásicos de Xuanzong. Al mismo tiempo, también se mudó al Templo Jingming en Chang'an y comenzó a dedicarse a trabajos de traducción, iniciación y enseñanza. En el octavo año de Tianbao (749 d. C.), se le ordenó ir nuevamente al Reino del León. Cuando llegó al condado de Nanhai, le ordenaron que permaneciera aquí durante mucho tiempo. En el duodécimo año de Tianbao (753 d. C.), fue al templo Wuwei Kaiyuan para realizar trabajos de iniciación y traducción.
En el decimocuarto año de Tianbao (755 d.C.), An Lushan (703 d.C. - 757 d.C.) lanzó un ejército para atacar Chang'an, pero fue convocado a Chang'an ese año y permaneció temporalmente en Daxing. Templo. Antes de que Su Zong recuperara las dos capitales, el negocio de traducción se vio interrumpido. Sin embargo, en el segundo año después de que Su Zong recuperara Beijing, propuso buscar clásicos indios en China y luego restaurarlos y traducirlos. En los siguientes diecisiete años, los clásicos indios recopilados en lengua Han y los clásicos traídos por traductores a China fueron traducidos principalmente en el templo de Daxingshan, en lugar de ser el traductor principal. Según "La biografía de monjes eminentes de la dinastía Song". El equipo de traducción encabezado por Fu Kong tradujo 77 escrituras tibetanas, por un total de más de 120 volúmenes. Posteriormente, proporcionaron los resultados de la traducción junto con el catálogo al emperador, y todos los monjes y laicos del equipo de traducción fueron recompensados por la corte. En el primer año del reinado del emperador Guangde en la dinastía Tang (763 d. C.), alguien sugirió que la corte reconstruyera el Salón Manjusri en el monte Wutai. El mantenimiento de este templo sentó las bases para que Shinhwa Cult lo utilizara como una importante base de desarrollo en el futuro.
La idea de "no vacío" abarca las dos religiones principales, pero no promueve particularmente los pensamientos tántricos, pero cree que la práctica tántrica es más rápida que la llamada práctica tántrica (mahayana). En términos de enseñanza de ideas, prestó especial atención a clásicos como el Prajna Sutra, el Huayan Sutra y el Daji Sutra. Además, dado que la leyenda budista en China continental es el Bodhisattva Manjushri, el "Sutra del mérito solemne" del Bodhisattva Manjushri se volvió a traducir para hacer más popular la creencia de Manjushri. En términos de budismo esotérico, se pone énfasis en los clásicos diversos y relacionados con los diamantes. Por ejemplo, los rituales en el "Vajra Dharma Sutra" están traducidos y escritos por textos diversos en la categoría Vajra, hay obras como "Vajra"; Ding Jingyi Ji" (Volumen fragmentario).
Bu Kong murió en el noveno año de Dali de la dinastía Tang (774 d.C.), y todo el país estuvo de luto. Decepcionado con Fu Kong, el emperador Daizong incluso se negó a comparecer ante el tribunal durante tres días. Más tarde, Dai Zong construyó una pagoda en el patio trasero del templo Daxingshan. Sin embargo, debido a que Fu Kong tenía una relación cercana con la familia real de la dinastía Tang y el emperador confiaba profundamente en él, fue aprobado muchas veces. En el primer año de Yongtai (756 d.C.), fue nombrado "Gran Guangzhi Tripitaka". En el noveno año del calendario de Dali (774 d. C.), el emperador Daizong otorgó el título "Wei Guo" a "Kaifufu Sansi". Después de su muerte ese mismo año, recibió el título póstumo de "Sikong" o incluso "Bian", y fue llamado "Sikong Bian Guangzhi Feikong Sanzang Shang".
Las generaciones posteriores clasificaron a Kumarajiva (334-413 o 350-409), Zhen Zhen (499-569) y Xuanzang (602-664) como los cuatro grandes traductores.