¿Por qué se traduce China al chino?
En cuanto al origen y significado del nombre “China”,
Siempre ha habido opiniones diferentes en el mundo académico. En la actualidad hemos visto varias versiones: “Porcelana”. , "Qin", "Tea" ", "Si", "Japonica", "Miao"
Algunos estudiosos han propuesto que "China" es la transliteración del carácter chino "Changnan" (el nombre original de Jingdezhen). A medida que la fina porcelana blanca de Jingdezhen se extendió por el extranjero, "China" se convirtió en sinónimo de "China".
El "American Heritage Dictionary" explica que la palabra "China" está relacionada con la dinastía Qin en el siglo III a.C. "China" es la transliteración de Qin "Qin". Esta visión fue propuesta por primera vez por el misionero romano Martín Martín en 1655.
Según registros, en el siglo V a.C. la seda oriental se había convertido en el material favorito de la clase alta griega. Por lo tanto, algunos estudiosos creen que la palabra "Cina" se originó a partir de la seda. Esto se basa en la mención de Celica por el historiador griego Ctesias en sus obras y, por tanto, cree que "Celica" se transformó de "Cina". Los académicos que sostienen esta opinión incluyen al profesor Liu Xingshi de la Universidad Tecnológica de Chengdu y al profesor Zhou Qicheng de la Universidad Donghua. El profesor Liu Xingshi señaló una vez en el artículo "Nueva exploración de la interpretación china" que la palabra "China" se originó en la seda y también creía que "Cina" reconocida por los antiguos países occidentales estaba ubicada en el antiguo Reino Shu, que es el actual Chengdu. área. La "Tierra de la Seda" no se refiere a todo el territorio de China en la actualidad.
Materiales de referencia:
/6931/2005/06/15/1400@2677888.htm