¿Qué implica un servicio de traducción profesional?
1. Mercancía
La comercialidad es el atributo básico de los servicios de traducción y la característica básica de las actividades de servicios de traducción. Hay que admitir que la mayoría de las personas se dedican a actividades de traducción por necesidades sociales y espirituales, pero también están relacionadas con necesidades materiales y de sustento familiar. Como decían los antiguos, el honor y la desgracia sólo se pueden conocer cuando se está bien alimentado y vestido. La búsqueda y demanda de arte por parte de la gente surge después de que las necesidades fisiológicas de bajo nivel están básicamente satisfechas. Algunas personas pueden pensar que la traducción es una causa noble y no pueden hablar de comercialización o de la palabra "dinero". Lo que hay que señalar es que hoy en día, a medida que el mecanismo del mercado mejora cada vez más, no le tememos a la comercialización. La clave del problema es cómo comercializar.
2. Profesionalidad
La traducción es un trabajo altamente profesional. Los traductores no solo deben dominar dos o más idiomas, sino también tener algunos conocimientos profesionales relacionados con los materiales traducidos. Traducir es una especie de trabajo mental y un proceso de recreación.
3. Oportunidad
Los servicios de traducción suelen aparecer en las actividades empresariales, por lo que tienen cierta puntualidad. La puntualidad de los servicios de traducción a menudo conduce a la "ubicación incorrecta" de las tareas de traducción y de los talentos de traducción. Cuando hay muchas tareas de traducción y poco tiempo, se producirá una "escasez de talento". Entregar camisetas cuando hay pocas tareas resultará en un "desperdicio de talento". Es esta "dislocación" frecuente la que impulsó el surgimiento de empresas de traducción profesionales. Por lo tanto, es particularmente importante que los proveedores de servicios de traducción garanticen el tiempo de entrega.
Los clientes suelen exigir a los proveedores de servicios de traducción que completen determinadas tareas de traducción en un tiempo determinado. Para los proveedores de servicios de traducción, hay dos problemas que deben resolverse: uno es la calidad de la traducción y el otro es el tiempo de entrega. Para los servicios de traducción, en cierto sentido, la calidad de la traducción es una variable y el tiempo de entrega es una variable cuantitativa. El problema que deben resolver los proveedores de servicios de traducción es cómo completar la tarea de traducción lo mejor posible dentro del tiempo especificado. Esta es una cuestión que vale la pena discutir, que implica una comprensión correcta del trabajo de traducción, requiere cooperación y apoyo de los clientes y requiere que los traductores dediquen el mayor tiempo posible a sus traducciones.
4. Efecto
Debido a que los servicios de traducción aparecen en las actividades comerciales, tienen un propósito fuerte. Por lo general, el cliente proporciona el texto original y tiene requisitos específicos para la traducción. El traductor solo puede adoptar las estrategias de traducción correspondientes de acuerdo con los requisitos específicos del cliente, como traducción completa, traducción resumida, traducción compilada, traducción abreviada, traducción revisada, etc.
5. Diversidad
La diversidad de los servicios de traducción se refiere a la diversidad de contenidos y formatos de texto. El contenido de los servicios de traducción incluirá literatura, ciencia y tecnología, y otros géneros aplicados. . El texto original proporcionado por los clientes viene en una variedad de formatos, como DOC, XLS, PPT, TXT, HTML, JAVA, MIF, RTF, RC, etc. Los clientes a menudo requieren traductores para traducir, editar y producir texto en el formato del texto original.
6. Económico
La comercialización del trabajo de traducción implicará inevitablemente costes de traducción. Para los clientes, la naturaleza económica de los servicios de Fanze se refleja en el hecho de que los clientes tendrán en cuenta los costos de traducción al confiar tareas de traducción a terceros. Generalmente, el cliente decidirá el contenido o la cantidad máxima a traducir en función de cuánto puede pagar, y negociará el precio con la empresa de traducción en función de la tarifa. En pocas palabras, los clientes intentan hacer lo mejor por la menor cantidad de dinero. Para las empresas de traducción, la economía de los servicios de traducción se refleja en la búsqueda de la "maximización de beneficios" como objetivo comercial y los esfuerzos por ahorrar o controlar costos para lograr sus objetivos comerciales con la premisa de satisfacer las necesidades de los clientes.
2. ¿Qué requiere un servicio de traducción profesional?
1. Los servicios de traducción profesionales deben ser competentes en el contenido de traducción. Sabemos que la traducción tiene requisitos muy altos en cuanto a la expresión de las palabras. El vocabulario, como base, es muy importante en el proceso de traducción. Si el vocabulario no es bueno, ¿cómo se puede llamar profesional al servicio de traducción? Por lo tanto, se debe recordar a los traductores que deben acumular vocabulario continuamente y ser competentes en la expresión y el uso del vocabulario para lograr el doble de resultado con la mitad de esfuerzo en la traducción.
2. Los servicios de traducción profesionales deben expresarse bien.
En términos generales, diferentes materiales de traducción corresponden a diferentes requisitos de traducción, por lo que los requisitos de las normas y estándares de traducción deben seguirse estrictamente durante el proceso de traducción. Además, la traducción de algunos materiales requiere rigor y coordinación del estilo de escritura. En términos generales, cuando nos enfrentamos a diferentes materiales de traducción, primero debemos comprenderlos completamente para evitar errores de traducción.
3. Los servicios de traducción profesionales son inseparables de ricas reservas de conocimiento profesional. La traducción profesional no es sólo una conversión entre diferentes idiomas, sino también una traducción basada en la comprensión del sentido común cultural que hay detrás. Para expresar con precisión el contenido de la traducción, naturalmente implicará el conocimiento del idioma y los antecedentes culturales del país o región correspondiente. Por lo tanto, si desea brindar servicios de traducción más profesionales, debe acumular y reservar conocimientos culturales.