Comparación de tiempos verbales en derecho inglés chino y japonés
Los tiempos verbales japoneses se pueden dividir aproximadamente en "タ" y "ル", que representan respectivamente "pasado/perfecto" y no pasado "presente, futuro, indefinido/imperfecto", que se distinguen por cambios en formas verbales.
①Visita a la biblioteca (diario)
②"Biblioteca" (ayer)
La biblioteca estará abierta (mañana)
Lo anterior Hay tres conjuntos básicos de ejemplos que representan el presente, el pasado y el futuro en el presente absoluto. (1) "Xing" en la oración es su forma "ル", que significa el presente; ② "Xingった" en la oración es su forma "タ", que significa el concepto del pasado; la tercera oración también es su "El tipo "ル" representa un concepto futuro.
El inglés también utiliza cambios en la morfología verbal para distinguir los tiempos, que básicamente se pueden dividir en cuatro tipos: do/does, did, haciendo y done, que representan respectivamente el tiempo presente simple, el tiempo pasado y el tiempo continuo. y Cuando esté completo.
1 Voy a la biblioteca todos los días
(Ayer) Fui a la biblioteca
3 (Ahora) Quiero ir a la biblioteca
4 Fui a la biblioteca
Irá/irá a la biblioteca (mañana)
Se puede ver que hay muchas formas de verbos en inglés. 1), 2) y 5) en el ejemplo anterior son el tiempo presente, pasado y futuro respectivamente. 3) La oración está en tiempo presente continuo, 5) La oración está en tiempo perfecto. En japonés, el presente continuo se expresa con el verbo "ティル":"
(4) La biblioteca debe estar abierta al público.
El tiempo perfecto es: p >
⑤へってしまぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅぅ123
Para el tipo de verbo "テシ12510ウ", aquí involucramos Verbos japoneses El concepto de "aspecto" en chino, como "ティル" como aspecto progresivo y "テシ12510" como aspecto perfecto
A continuación, echemos un vistazo a cómo se expresan los tiempos verbales chinos:
Ve a la biblioteca todos los días.
Fui a la biblioteca ayer
Iré a la biblioteca mañana. p>5] Vaya a la biblioteca.
Obviamente, podemos ver que no hay ningún cambio formal en el verbo "to" en el ejemplo anterior, y el tiempo en chino es completamente diferente. por otras partículas, sustantivos de tiempo y adverbios. Por ejemplo: (1) En el tiempo presente simple de la oración, el sustantivo de tiempo "todos los días" se usa para expresar el concepto de tiempo progresivo general del tiempo pasado de la oración (2). ) se expresa con un sustantivo de tiempo. "Ayer" se expresa agregando la partícula "LE" el tiempo futuro en chino se expresa con palabras como "IS", "IS", "IS", etc., como oraciones; (4). De manera similar, los tiempos progresivo y perfecto también se expresan con "." Para expresar "positivo" y "pasar", como en las oraciones (5) y (3) anteriores, es difícil. distinguir el tiempo de la oración. Por ejemplo, existe una oración como esta:
Ve a la biblioteca
Puede expresar un tiempo futuro y aparecer en este contexto: "-Dónde. ¿Ir mañana?" "-Ve a la biblioteca" también puede expresar el tiempo continuo, apareciendo en este contexto: "-¿Adónde vas ahora?" "——Ve a la biblioteca" Por lo tanto, el tiempo en chino se analiza a través del contexto en muchas ocasiones, y sus verbos no cambian con el cambio de tiempo. Ésta es una característica muy importante y destacada de la gramática china.
Tener una comprensión general de las características horarias del chino, japonés e inglés. Hagamos algunas comparaciones a continuación.
En primer lugar, una diferencia obvia es que los tiempos en japonés e inglés se expresan mediante conjugaciones verbales, mientras que los verbos chinos no cambian con los cambios de tiempo. En otras palabras, entre los tres, sólo el verbo chino no tiene conjugación.
Por supuesto, estas tres cosas también tienen una cosa en común: todas usan algunos sustantivos y adverbios de tiempo para expresar claramente el tiempo. Por ejemplo, todos podemos notar la aparición de palabras como "ayer", "mañana", "mañana".
En segundo lugar, otra característica obvia de la gramática inglesa es que los verbos en su "tiempo presente simple" cambian en consecuencia según las diferentes personas. El primer y segundo nombre personal es "do" y el tercer nombre personal es "does", como se muestra en el ejemplo anterior (1). En concreto:
Voy a la biblioteca todos los días.
Va a la biblioteca todos los días.
La gramática china y japonesa no tienen tales problemas.
En tercer lugar, tanto los verbos japoneses como los ingleses tienen inflexiones de tiempo, pero al compararlos se puede ver que sus formas verbales en tiempo presente simple y futuro no han cambiado. Todas las formas verbales en japonés son "ル", y el tiempo futuro se expresa con palabras de tiempo como "もぅすぐ", "mañana" y "el año que viene". De manera similar, en inglés, los verbos del tiempo presente y futuro son ambos "do", y su tiempo futuro se expresa como "be going to do", "be about to do" y "will do".
En cuarto lugar, habrás notado que el análisis anterior es desde la perspectiva de los verbos. Entonces, cuando el predicado no es un verbo, ¿cómo se expresan sus respectivos tiempos? Aquí, el japonés tiene una característica única, es decir, sus sustantivos, adjetivos y sus verbos descriptivos únicos también tienen la forma "タ" que indica "pasado/fin".
El "ぉぃしかった" en "吃べたりんごがぉぃしかった." es el tipo "タ" del adjetivo "ぉぃしぃぃタ" y representa el concepto del pasado. . Asimismo, sus sustantivos y verbos descriptivos tienen los tipos "ダッタ" correspondientes para expresar "pasado/fin".
En la gramática inglesa, cuando la parte predicada no es un verbo, se representa mediante "be verb" y "auxiliary verb" y sus variaciones.
Las manzanas están riquísimas.
El tiempo pasado de "was" - "be" se utiliza para expresar el tiempo pasado de toda la oración.
Por supuesto, los chinos todavía usan la temporalidad para expresar el tiempo, y los sustantivos y adjetivos permanecen sin cambios. Por ejemplo
Las manzanas de ayer estaban deliciosas.
Finalmente, vale la pena mencionar que todas las comparaciones anteriores se realizan en tiempo absoluto. Si se introduce el tiempo relativo, la complejidad aumentará considerablemente. Sin embargo, sus principios subyacentes están interconectados. Mientras dominemos sus características básicas, creo que a medida que nuestro estudio se profundice, nuestra comprensión de los tiempos verbales se hará más profunda.
Conocimiento del idioma japonés: la palabra "carácter nacional" en japonés tiene tres significados: primero, los caracteres japoneses, incluidos los caracteres chinos, kana y otros caracteres utilizados para registrar el japonés; segundo, los japoneses son artificialmente diferentes de los chinos; caracteres Kana creados utilizando caracteres chinos; en tercer lugar, los japoneses imitaron la estructura de los caracteres chinos y crearon sus propios caracteres chinos. Pero lo que los japoneses suelen llamar "carácter nacional" se refiere al tercer nivel de significado. El "carácter nacional" en esta época también se llamaba "carácter armonioso", "carácter atractivo", "carácter popular armonioso" y "carácter chino armonioso". La cuestión que se discutirá aquí es el tercer significado de “carácter nacional”.
Los amigos japoneses les recuerdan que pueden hacer clic en el canal de prueba japonés para acceder al contenido de aprendizaje relevante de "Comparación de tiempos verbales en los métodos de inglés chino y japonés".