¿No existe una enorme brecha entre los clásicos extranjeros traducidos por la misma persona?
Sí. Al igual que una palabra inglesa, suele haber muchas interpretaciones e incluso muchos antecedentes culturales detrás de ella. Si diferentes personas lo traducen, tendrán puntos de vista diferentes. Es inevitable que no agreguen sus propias cosas en la traducción. Un buen traductor no sólo es un buen idioma extranjero, sino también un cierto nivel de conocimientos de chino. Al igual que Fu Lei, todo el mundo conoce las cartas de Fu Lei, pero en realidad es un traductor famoso.
Editorial de Shanghai, Editorial de Literatura Popular. . . todo está bien.
Hay mejores traductores, Fu Lei, Xiao Gan, Ji Xianlin. . .