¿Cómo escribir la dirección de China en inglés?
Cuando los chinos completan sus direcciones, les gusta comenzar con las letras grandes y luego con las pequeñas, como No. * *区* *路; a los extranjeros les gusta escribir palabras pequeñas primero y luego las grandes, por lo que al traducir, deben escribir primero las palabras pequeñas y luego las grandes.
Nº 16, Guilin North 2nd Street, Fase 5 de Leather City, Distrito de Huadu, Ciudad de Guangzhou
Nº 16, Guili North 2nd Street, Fase 5 de Leather City, Distrito de Huadu, ciudad de Guangzhou
Nota: No es necesario traducir los nombres de las carreteras, empresas y ciudades al inglés, simplemente escríbalos en pinyin.
Las ciudades de China están escritas en inglés y también en chino pinyin. Por ejemplo, aunque "Beijing" se escribe como "Pekín" en inglés y "Beijing" en chino pinyin, los métodos de ortografía son diferentes. El primero se escribe con símbolos fonéticos, mientras que el segundo se escribe con consonantes iniciales y finales. Preste atención a la identificación durante la traducción por lotes para evitar errores de traducción.
Datos ampliados:
1. Traducción por lotes de direcciones de calles y nombres de unidades:
Hay tres métodos de escritura comunes: escritura en inglés, escritura en chino Pinyin e inglés. Chino escrito en pinyin mixto.
1 Escrito en inglés, como la dirección: No. 6 East Chang'an Street, Beijing traducida al No. 6 East Chang'an Street, Beijing
2. Escrito en pinyin chino, como: 105 Niu Street Beijing se traduce como No. 105, Niujie Street, Beijing;
3. Escribe en inglés y pinyin chino, por ejemplo: No. 70, Dongfeng East Road. . Guangzhou se traduce como No. 70 Dongfeng East Road, Guangzhou.
2. Traducción para agencias, empresas y otras unidades:
Si el destinatario es una agencia, empresa u otra unidad, se debe traducir primero la dirección del destinatario y luego la nombre de la unidad. El método de traducción por lotes es:
1. Escrito en orden de palabras en chino, debe traducirse en orden.
Por ejemplo: Compañía de Importación y Exportación de Alimentos de Shanghai.
Compañía de Importación y Exportación de Alimentos de Shanghai;
2. Las frases preposicionales en inglés se utilizan como atributos, generalmente después de modificar el sustantivo y traducirse antes del sustantivo.
Por ejemplo: Administración de Aviación Civil de China
Administración de Aviación Civil de China