La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Cómo escribir la dirección de China en inglés?

¿Cómo escribir la dirección de China en inglés?

La introducción escrita es la siguiente:

Cuando los chinos completan sus direcciones, les gusta comenzar con las letras grandes y luego con las pequeñas, como No. * *区* *路; a los extranjeros les gusta escribir palabras pequeñas primero y luego las grandes, por lo que al traducir, deben escribir primero las palabras pequeñas y luego las grandes.

Nº 16, Guilin North 2nd Street, Fase 5 de Leather City, Distrito de Huadu, Ciudad de Guangzhou

Nº 16, Guili North 2nd Street, Fase 5 de Leather City, Distrito de Huadu, ciudad de Guangzhou

Nota: No es necesario traducir los nombres de las carreteras, empresas y ciudades al inglés, simplemente escríbalos en pinyin.

Las ciudades de China están escritas en inglés y también en chino pinyin. Por ejemplo, aunque "Beijing" se escribe como "Pekín" en inglés y "Beijing" en chino pinyin, los métodos de ortografía son diferentes. El primero se escribe con símbolos fonéticos, mientras que el segundo se escribe con consonantes iniciales y finales. Preste atención a la identificación durante la traducción por lotes para evitar errores de traducción.

Datos ampliados:

1. Traducción por lotes de direcciones de calles y nombres de unidades:

Hay tres métodos de escritura comunes: escritura en inglés, escritura en chino Pinyin e inglés. Chino escrito en pinyin mixto.

1 Escrito en inglés, como la dirección: No. 6 East Chang'an Street, Beijing traducida al No. 6 East Chang'an Street, Beijing

2. Escrito en pinyin chino, como: 105 Niu Street Beijing se traduce como No. 105, Niujie Street, Beijing;

3. Escribe en inglés y pinyin chino, por ejemplo: No. 70, Dongfeng East Road. . Guangzhou se traduce como No. 70 Dongfeng East Road, Guangzhou.

2. Traducción para agencias, empresas y otras unidades:

Si el destinatario es una agencia, empresa u otra unidad, se debe traducir primero la dirección del destinatario y luego la nombre de la unidad. El método de traducción por lotes es:

1. Escrito en orden de palabras en chino, debe traducirse en orden.

Por ejemplo: Compañía de Importación y Exportación de Alimentos de Shanghai.

Compañía de Importación y Exportación de Alimentos de Shanghai;

2. Las frases preposicionales en inglés se utilizan como atributos, generalmente después de modificar el sustantivo y traducirse antes del sustantivo.

Por ejemplo: Administración de Aviación Civil de China

Administración de Aviación Civil de China