La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - El traductor moderno que no entiende idiomas extranjeros es ()

El traductor moderno que no entiende idiomas extranjeros es ()

Lin Shu, un traductor que no entiende idiomas extranjeros.

Lin Shu, cuyo nombre real es Qin Nan, cuyo nombre real es Lu Wei, también conocido como Leng Hongsheng y Jian Zhuoweng, es del condado de Minxian, provincia de Fujian. Fue un famoso escritor y traductor de finales de la dinastía Qing y principios de la República de China. Las "Novelas traducidas de Lin" tuvieron una gran influencia en el mundo literario chino de esa época, y era conocido como la autoridad y el maestro en la traducción de literatura extranjera. Pero lo increíble es que el tío Lin no puede entender un idioma extranjero.

Debido a la temprana muerte de su padre, Lin Shu dependió de criar a su madre. En sus primeros años vivió en la pobreza, pero estudió mucho, especialmente literatura clásica. Cuando tenía veinte años, había leído muchos libros, miles de volúmenes y tenía una base profunda de habilidades y conocimientos literarios. Después de aprobar el examen imperial en 1882, dejó de estudiar el examen imperial y se dedicó al estudio del chino antiguo.

Una oportunidad accidental le dio a Lin Shu la idea de traducir novelas extranjeras. Tenía un amigo llamado Wang Shouchang que estudió en Francia y trajo muchas novelas francesas. Mientras conversaban, Wang Shouchang presentó la historia de "La Traviata" escrita por Alexandre Dumas. Lin Shu se conmovió mucho después de escuchar esto y acordó presentárselo al pueblo chino. Sucedió que Wang conocía idiomas extranjeros y Lin tenía una buena base en literatura antigua, por lo que comenzó la cooperación. La primera traducción fue "El legado de La Traviata", dictada por Wang y con guión de Lin Bi. Cada vez que se traducía en la tristeza y la tristeza de un ser querido, ambos lloraban amargamente, era muy cariñoso. Por eso, la traducción de este libro fue muy popular. En un momento, "el dolor de La Traviata, el alma de Zina, el hijo pródigo, se había ido". Un éxito instantáneo, Lin Shu se hizo famoso y causó sensación en el mundo literario chino. Como resultado, Lin y Wang iniciaron una cooperación a largo plazo y tradujeron sucesivamente "El registro del esclavo negro", "Los casos asesinos de la guerra de Waterloo", "Una breve introducción a los héroes después del robo de Dixon". y "La biografía de Jiayin", todos los cuales recibieron un gran reconocimiento. El éxito lo hizo famoso.

De esta manera, Lin Shu se embarcó en el camino de traducir literatura extranjera, y sus "Novelas traducidas de Lin" se hicieron famosas y circularon por un tiempo. Cooperó con muchos estudiantes internacionales que conocían idiomas extranjeros, tradujo novelas europeas y estadounidenses e hizo contribuciones destacadas a la introducción de literatura extranjera en China. Según las estadísticas, Lin Shu ha traducido un total de 99 novelas inglesas, 33 novelas francesas, 20 novelas americanas, 7 novelas rusas y 2 novelas suizas, así como 1 novela de España, Noruega, Grecia y Japón y otras 5 novelas desconocidas. Hay más de 170 novelas escritas por Guoming en 279 volúmenes. Su trabajo es admirable.

Sin embargo, debido a que Lin Shu no entendía idiomas extranjeros, las novelas que tradujo inevitablemente se desviaron un poco del significado original y estaban incompletas. Por ejemplo, en "El legado de La Traviata", lo describió al estilo de una novela clásica china, diciendo que Armand estaba disgustado y se fue "con prisa". Los lectores le escribieron y le preguntaron: "¿Cómo te cepillaste?". ¿Mangas de su traje?" Para otro ejemplo, describió la novela "La Traviata" leída bajo la lámpara como "leer de noche con una lámpara encendida", y los lectores también objetaron: "¿De dónde vino la lámpara de aceite de La Traviata? "Ni siquiera pudo responder.