La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Qué debo hacer si no hay ningún tema al traducir del chino al inglés?

¿Qué debo hacer si no hay ningún tema al traducir del chino al inglés?

En el proceso de traducción chino-inglés, algunas oraciones chinas sin sujeto son difíciles de traducir al inglés. Porque las oraciones en inglés tienen temas muy claros, y esta parte del tema no es obvia en las oraciones en chino.

Existen tres formas de resolver el problema de la falta de sujeto.

Úselo como sujeto

Estas tres oraciones están relacionadas con el clima y la temperatura. Puedes elegir usarlo como sujeto en estas oraciones.

La mayor similitud entre estas tres oraciones es que todas significan "hay" algo. En este caso, puedes usar el patrón de oración "hay".

En el patrón de oración there be, el error más común es tener dos verbos (frases) en una oración. Lo que debes hacer es dejar solo un verbo (frase) en la oración, y los verbos (frase) adicionales se convierten en estructuras sin predicado.

En este caso, encontrarás que basta con añadir un pronombre personal como sujeto. Por ejemplo: Creo que cada vez más gente es consciente de que la contaminación es importante. Creemos que no debemos perseguir ciegamente las estrellas. etc. Pero esta expresión es de muy bajo nivel y deberíamos cambiar a una forma mejor de escribir: pasiva.

No existen pasivas en las siguientes situaciones:

Cuando todos los demás métodos fallan, sólo se pueden utilizar pronombres personales. Por ejemplo, "Ve a la escuela".

Los primeros tres métodos no funcionarán, por lo que solo puedes usar pronombres personales: Voy a la escuela

Lo anterior es la razón. Es difícil encontrar el sujeto en una oración china. En este caso, hay cuatro formas de traducirlo al inglés.