¿Cómo prepararse para el Examen Oral de Interpretación Intermedio? Espero que todos los que hayan aprobado el examen puedan darme algún consejo. . .
1. Introducción
El examen oral se realiza en mayo y noviembre de cada año y se divide en dos partes: expresión oral e interpretación. La parte oral requiere que los candidatos hagan un discurso propositivo durante aproximadamente tres minutos sobre un tema designado. Hay tres preguntas breves después del tema, pero no es necesario dar más detalles sobre los puntos según las preguntas. Los candidatos tienen cinco minutos para prepararse después de recibir las preguntas del examen oral. La interpretación se divide en dos partes: traducción inglés-chino y traducción chino-inglés. Cada parte requiere la interpretación de dos párrafos con temas diferentes. Cada uno tiene dos párrafos, cada párrafo tiene cuatro secciones y cada sección tiene dos o tres oraciones. Cada sección se califica por separado, 2/3 o más traducciones se consideran correctas y se pueden aprobar 11 o más traducciones.
Se recomienda comenzar a revisar inmediatamente después de la prueba escrita. No espere hasta que se anuncien los resultados de la prueba escrita. Definitivamente será demasiado tarde. Para ganar la tarifa de inscripción al examen oral, el comité examinador generalmente le permitirá aprobar el examen escrito. Además, si te esfuerzas de una vez, luego fallas nuevamente y luego fallas tres veces, la probabilidad de aprobar la primera vez es en realidad la más alta.
Durante toda la prueba oral, estarás expuesto a tres aulas: zona de preparación, sala de espera y sala de examen. El área de preparación es un salón de clases grande para que los candidatos esperen el examen; el área de espera es un salón de clases de tamaño mediano, donde los candidatos recibirán las preguntas del examen oral y se prepararán durante 5 minutos; la sala de examen es el salón de clases o sala de profesores donde se imparte la clase; se lleva a cabo.
(1) Zona de preparación de exámenes. Debido a que el examen oral se realiza en lotes, las preguntas de cada lote son las mismas. Para evitar trampas, los candidatos no pueden utilizar ninguna herramienta de comunicación desde el momento en que ingresan al área de preparación hasta que salen del edificio de enseñanza después de realizar el examen oral, de lo contrario serán descalificados del examen. Ingrese al área de preparación de exámenes y presente los documentos necesarios. A los estudiantes que traigan teléfonos móviles se les pedirá que los apaguen y los sellen en un sobre. Luego el candidato recibirá una "carta de compromiso", firmará la mitad inferior y la recortará. No tire la mitad superior, guárdela para registrar las preguntas orales (esto se discutirá más adelante). El orden de los exámenes se basa en el número de examen oral y se dividirá en varios lotes que se realizarán al mismo tiempo. No sabemos de antemano cuándo se realizará el examen oral, por lo que se recomienda traer algo de comida seca para evitar que la última tanda de exámenes pase hambre después de esperar más de 3 horas. Pero bebe menos agua, no necesito explicar los motivos.
(2) Distrito de Hou Kao. Después de que el examinador le llame a su número de examen en el área de preparación del examen, lo llevarán al área de espera. El supervisor entregará un documento A4 con preguntas e indicaciones para hablar. Tienes 5 minutos para prepararte. Puedes usar un diccionario y un diccionario electrónico, pero no puedes discutirlo con los estudiantes que te rodean (discutir con compañeros de afuera sí). ciertamente no está permitido). Además, los exámenes no se pueden llevar a la sala de examen y no se pueden hacer calificaciones en ellos, por lo que debe memorizar las preguntas. No lo escriba al dorso del certificado del examen oral. Se dice que algunos examinadores se disgustarán cuando lo vean. Simplemente escríbalo al dorso de la "Carta de compromiso".
(3) Examen formal. Después de abandonar la zona de examen, los candidatos encuentran en orden su propia aula de examen. Es posible que tengas que esperar fuera del aula porque es posible que la persona que te precede todavía esté tomando exámenes. Abra la puerta y entre. Frente a usted hay dos examinadores y dos grabadoras. Uno reproduce las preguntas del examen de interpretación y el otro graba su interpretación. Verifique los certificados, emita hojas de registro, luego comience a grabar y comienza oficialmente el examen oral. Antes de la parte oral, diga "Mi nombre es..., mi número de registro es...". Luego está el habla y la interpretación...
2. Hablar
La prueba oral se centra en la interpretación y los requisitos para hablar no son altos. Después de leer la introducción anterior, no es difícil descubrir que hablar es en realidad el comienzo de un ensayo y tenerlo en cuenta cuando se prepare en la sala de espera. prueba escrita del examen oral intermedio e interpretación oral. Mientras se prepara para el examen, también proporciona material para hablar. Personalmente, no creo que necesites preparar tus habilidades para hablar por separado. Si no tienes tiempo, no leas el "Tutorial de inglés hablado".
En cuanto a la pregunta de cuántos minutos te pedirán para hablar en inglés oral, hice la prueba dos veces y la primera vez que hablé fueron 30 segundos. La segunda vez no incluyó el tiempo, pero sí. No debe exceder de un minuto. También sé que algunos estudiantes dijeron que estuvo lleno durante tres minutos. Pero la tendencia general es que se hace cada vez más corto. En términos generales, después de terminar la primera pregunta y sacar una conclusión preliminar, lo detendrán.
En resumen, tenemos tres minutos para prepararnos, pero no se sorprenda demasiado cuando el examinador lo interrumpa y pase inmediatamente al modo de interpretación. A menos que tu discurso sea demasiado tartamudo o tu pronunciación sea extremadamente pobre, aprobarás.
Hablar no deja de ser importante. Los estudiantes que saben hablar darán una buena impresión al examinador y tendrán ventaja en la parte de interpretación. El examinador puede ver que usted tradujo las primeras 10 oraciones correctamente y que la última oración no fue satisfactoria. Él/ella escribirá en la hoja de calificación: Buen discurso, recomendado para aprobar. (No estoy seguro de esto, proviene de "Inside New Oriental - Notas completas de la clase Sprint de examen oral avanzado del maestro Zhu Qiaolian")
3. Interpretación
1. Revisión
Se recomienda leer dos libros, uno es "Tutorial de interpretación" y el otro es "Conceptos básicos de preparación para el examen oral de los nuevos orientales". Primero, practíquelo usted mismo con cuidado. Yo uso una computadora. El proceso específico es: abra el archivo de escucha y el programa "grabador"; reproduzca una frase del archivo de escucha, haga una pausa; ; reproducir otra frase de escucha, etc. Guarde los archivos de grabación en cualquier momento. En el tutorial, la política, la economía y el comercio, la recepción de los asuntos exteriores, la cultura tradicional china, las atracciones turísticas, la protección del medio ambiente, etc. son preguntas comunes del examen, pero no son los puntos clave y no se pueden ignorar por completo. El capítulo del champán.
El libro "Nuevos conceptos básicos de preparación para exámenes orales orientales" es extremadamente importante. "80 artículos que deben memorizarse para intérpretes intermedios" consta en realidad de 20 conjuntos de preguntas de simulación que cubren casi todos los temas candentes en interpretación. La primera parte de la prueba de traducción inglés-chino que tomé esta vez fue sobre Champagne, del tutorial, y la segunda parte fue sobre la vida en Seattle, que era la pregunta original de la primera parte de la traducción inglés-chino del Documento 18. de "Conceptos básicos de preparación para el examen". La traducción chino-inglés es básicamente la misma. Se puede encontrar en "80 artículos".
En cuanto a cómo utilizarlo, depende de tu situación personal. Mi oído es bueno, pero mi habla es muy pobre. La interpretación evalúa la capacidad de escuchar el idioma original, el cambio bilingüe y la expresión del idioma de destino. Las tres habilidades de traducción inglés-chino son aceptables. Las dos primeras habilidades de traducción chino-inglés pueden ser más fuertes, pero la capacidad de expresión del idioma de destino más crítica es muy pobre, es decir, el significado chino no se puede expresar en inglés, al menos. No en términos completos y gramaticales. Expresiones de oraciones en inglés correctas. De hecho, el objetivo final de la interpretación no es la toma de notas, sino la organización y expresión de la lengua de destino. La razón por la que la traducción chino-inglés está bien es que al traducir, se escanea la oración original y se extrae la idea principal. Nunca es posible traducir de forma completamente secuencial, es decir, traducir palabra por palabra en orden, pero al interpretar, si; traducir notas fragmentarias a algo que no pueda traducir. Si está familiarizado con el idioma, inconscientemente cometerá esos errores. La esencia de la traducción y la interpretación es la misma, excepto que la primera implica leer, pensar y escribir, mientras que la segunda implica escuchar, pensar y hablar. Memorizar las traducciones puede mejorar rápidamente tus habilidades de interpretación, pero las traducciones dadas están demasiado escritas y tienen estructuras gramaticales complicadas, y las oraciones que puedes pronunciar son definitivamente en su mayoría simples, especialmente en un ambiente tan tenso. Así que reescribí la traducción dada en mi propio estilo de inglés y traduje la parte inglés-chino de acuerdo con la traducción al chino. Luego básicamente la memoricé y me entrené para pronunciar oraciones completas y gramaticalmente correctas a mi manera. Luego compare el chino con su propia traducción, comprenda el método de traducción y resalte palabras clave, frases y patrones de oraciones, todo lo cual debe poder pronunciar.
Además, la capacidad de cambiar entre idiomas bilingües también es muy importante. Se recomienda que escuche más chino durante este período, piense en inglés mientras escucha y lo repase mentalmente. . Siempre siento que es fácil traducir del inglés al chino porque el chino es mi lengua materna. Mientras entienda el inglés, puedo expresar lo que quiero decir de cualquier manera. Sin embargo, hablar inglés es relativamente difícil.
Los errores de interpretación incluyen (1) errores en la traducción del significado principal, (2) errores graves en la traducción de números, (3) errores graves de estilo o redacción, (4) una gran cantidad de adiciones aleatorias y restas, (5) errores que afectan la comprensión Gran error gramatical. Comparemos estos cinco puntos y luego completemos los vacíos.
2. Notas
Dije en mi experiencia en el examen escrito que mientras puedas escribir las palabras rápidamente, aún podrás reconocerlas y tu memoria a corto plazo no es solo un recuerdo pasajero, así que escríbalos todos. Imagínese, si aprende símbolos a la fuerza, ¿cuánto podrá recordar cuando se ponga nervioso en la sala de examen? Al escuchar una palabra, la primera reacción no es escribirla sino pensar qué símbolo utilizar en su lugar. Escuchar es fugaz y este tipo de lectura secundaria de la memoria suele ser peligrosa.
La cantidad de memoria necesaria para el examen oral intermedio no es muy grande y hay muchas personas que pueden aprobarlo sin tomar notas. He hecho todo lo posible por escribirlo todo, pero todavía no he aprendido los símbolos taquigráficos de forma sistemática, por lo que es difícil decir algo. Hay mucho contenido en Internet sobre métodos de entrenamiento de sombras y notación taquigráfica, así que compruébelo usted mismo.
También hay una prueba oral que requiere que los candidatos tengan una amplia gama de conocimientos y ciertos conocimientos previos, de lo contrario será muy difícil de traducir. Por ejemplo, Gao Kou una vez presentó el desarrollo de AVON en China. Muchos niños no encontraron el nombre de la empresa, pero la mayoría de las niñas pudieron descubrir que era Avon.
¡Si te ayuda, dame puntos de recompensa!