La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - La historia de la tipografía de caracteres del este de Asia

La historia de la tipografía de caracteres del este de Asia

Los personajes principales de las inscripciones en los huesos del oráculo están ordenados de arriba a abajo, pero los estudiosos tienen diferentes puntos de vista sobre el orden izquierdo y derecho. Se especula que la disposición vertical de derecha a izquierda proviene principalmente de la forma de sostener el bolígrafo en la mano derecha y las tiras de bambú en la mano izquierda al escribir las tiras de bambú, lo que facilita la disposición.

No hay ninguna conclusión sobre cuál es el libro chino más antiguo del mundo. Las siguientes son opiniones de eruditos de todos los ámbitos de la vida:

El "Diccionario chino" publicado por el misionero británico Morrison en Macao a principios del siglo XIX fue el primer diccionario chino-inglés del mundo.

El libro de Lu Taizhang "Clear at a Glance" (1892) utiliza caracteres chinos y pinyin latino para comparar. "Introducción al inglés" de Yan Fu (1904).

1915 65438 En octubre se funda la revista "Ciencia". El primer número de esa época decía: "Esta revista está impresa con líneas a la izquierda y frases leídas en español para facilitar la inserción de programas de aritmética y química física. No es tan novedoso, los lectores me perdonarán".

En cualquier caso, hasta el siglo XX. Inicialmente, la colección horizontal de documentos chinos era todavía una rareza. En 1917, el tercer número del tercer volumen de "Nueva Juventud" publicó una carta abierta escrita por Qian a Chen Duxiu. Qian cree que leer caracteres verticales es laborioso y no se ajusta al diseño del ojo humano. Los trazos de los caracteres chinos también se ajustan a la disposición horizontal comenzando desde la izquierda. Qian había hecho afirmaciones similares muchas veces y Chen Duxiu también estuvo de acuerdo, pero nunca se generalizaron. Pero en la década de 1940, no sólo libros y publicaciones periódicas corrientes, sino también trabajos académicos aparecían horizontalmente de izquierda a derecha.

Después de la fundación de la República Popular China y antes de la implementación de la política de simplificación de los caracteres chinos, se ha ido promoviendo paulatinamente la disposición horizontal de los caracteres impresos. Desde 65438 65438 65438 1 de octubre de 2009, Guangming Daily y otros periódicos tomaron la iniciativa en cambiar a un diseño horizontal; desde 65438 65438 65438 1 de octubre de 2009, los periódicos centrales y locales como People's Daily tendrán diseños horizontales. Hasta principios de la década de 1980, todavía había algunas publicaciones en China continental (como algunos cómics) que utilizaban tipos de letra verticales. En la actualidad, sólo los libros antiguos recién impresos, los trabajos académicos y las colecciones de poemas antiguos de personas modernas y contemporáneas todavía utilizan el diseño vertical, mientras que los cómics japoneses importados todavía utilizan el diseño vertical. Fuera de la industria editorial, el texto vertical aparece principalmente en placas de departamentos gubernamentales, titulares de periódicos y otras ocasiones. A partir de 1974, el Ministerio de Educación de Singapur también estipuló que los libros de texto y los exámenes de chino debían imprimirse horizontalmente desde la izquierda.

En cuanto a las comunidades que utilizan caracteres chinos tradicionales, como la provincia de Taiwán, Hong Kong, China, Macao, China y los chinos de ultramar, no existen regulaciones sobre la dirección del texto de las publicaciones. Desde la década de 1990, ha habido una tendencia hacia el uso de formatos horizontales, pero se siguen imprimiendo libros y publicaciones periódicas en formato vertical. Algunos periódicos incluso tienen artículos horizontales y verticales en la misma página, o el titular es horizontal y el texto vertical.

La provincia de Taiwán promulgó la escritura horizontal de documentos oficiales desde junio de 5438 hasta el 1 de octubre de 2005, cambiando por completo el antiguo hábito de escribir documentos oficiales de "escritura directa" a "escritura horizontal". Debido a que el japonés imita la forma en que se escribe el chino, el japonés tradicional también se escribe verticalmente, de arriba a abajo y luego de derecha a izquierda. Ocasionalmente, debido a la limitación del área de escritura, se utiliza la disposición horizontal, como en las cortinas de las puertas japonesas y las placas de los templos, pero aún se lee desde la disposición vertical derecha, con solo una palabra por línea. Hasta el período Edo, los tradicionales caracteres verticales fueron influenciados por la tendencia de los estudios extranjeros (¿Ranxue?) y comenzaron a imitar la escritura horizontal de los caracteres europeos.

Antes de la popularidad del japonés horizontal, era muy inconveniente leer palabras japonesas y extranjeras una al lado de la otra: las palabras extranjeras se ordenaban horizontalmente como de costumbre, pero las japonesas se ordenaban a 90 grados debido a la disposición vertical. En el año 18 de Meiji (1885), apareció por primera vez el libro "Diccionario ilustrado de bolsillo alemán-japonés". Hasta la Segunda Guerra Mundial, los periódicos y los anuncios destinados al público en general todavía se leían por la derecha, a menos que estuvieran escritos en una lengua mixta europea.

Según la investigación del nombre de la casa Chisei, alrededor de 1940, comenzó a surgir en varias partes de Japón una tendencia a discutir la dirección horizontal unificada de la escritura. En julio de 1942, la Junta Nacional de Revisión del Idioma, un organismo asesor dependiente del Departamento de Educación, emitió un informe que unificaba de izquierda a derecha. Después de la guerra, el Cuartel General de las Naciones Unidas envió un enviado de educación estadounidense a Japón para revisar las reformas del sistema educativo. El informe de la misión propuso un movimiento para adoptar caracteres romanos y abolir los caracteres chinos, lo que llevó a la idea y la imagen de "imitar a Europa occidental de izquierda a horizontal es innovadora, y de derecha a horizontal es conservadora", que decayó aún más.

El "Yomiuri Shimbun" del 1 de octubre de 1946 y el billete B50 emitido en marzo de 1948 se convierten en el comienzo de la fila horizontal desde la izquierda. La "Guía de formato de documentos oficiales del Departamento de Gobierno de Japón - Conceptos básicos de producción de documentos oficiales" también señala que "para mejorar la eficiencia del trabajo, se debe utilizar ampliamente el método de redacción de documentos oficiales de izquierda a horizontal". Hoy en día, en Corea, la escritura directa es bastante rara y la corriente principal todavía escribe horizontalmente desde la izquierda. Un caso especial son los subtítulos de películas en lengua extranjera. Generalmente se colocan en el lado derecho de la pantalla y se disponen verticalmente. Al igual que los chinos, los coreanos tradicionalmente van de lado desde la derecha, pero ahora es costumbre ir hacia la izquierda.

Además, existen diferentes formas de escribir utilizando puntuación recta y horizontal (?) en el idioma estándar coreano. Los símbolos de tipo japonés se utilizan verticalmente y la puntuación occidental se utiliza horizontalmente. Después de la implementación del chino simplificado en China y Singapur, los caracteres verticales no son comunes en las publicaciones y solo se pueden ver cuando el espacio de diseño es limitado, como los títulos, lomos, letreros, lemas, banderas, etc. de algunos periódicos. Las publicaciones en chino simplificado largo deben organizarse horizontalmente. El contenido cultural tradicional, como la mayoría de las obras de caligrafía (excepto la caligrafía con lápiz), las invitaciones y todos los pareados, utilizan caracteres simplificados y todavía se escriben verticalmente. Además, la mayoría de los libros antiguos impresos publicados en China continental todavía están dispuestos verticalmente en caracteres chinos tradicionales. Las tarjetas de visita o las cartas escritas a mano de muchas personas también son verticales. Corea del Norte y Corea del Sur en la Península de Corea también tratan a los norcoreanos de esta manera.

Nunca ha habido una orden judicial obligatoria sobre la disposición lingüística en la provincia de Taiwán. Esta situación continúa hasta el día de hoy en las áreas bajo la jurisdicción de Taiwán, Jinpeng y Jinma, es decir, el fenómeno de la disposición lingüística mixta. Los métodos están muy extendidos. Por ejemplo, en el Observatorio Mashan, una famosa atracción del campo de batalla en el condado de Kinmen, la puerta está alineada con libros a la izquierda, los lemas están alineados verticalmente y los libros están alineados en el lado derecho de la tarjeta de visitante.

El chino y el japonés en Taiwán, Hong Kong y Macao se usan horizontal y verticalmente, pero el japonés se usa más comúnmente en vertical. Debido a que la escritura vertical es una forma tradicional de escribir, la caligrafía, los libros de texto chinos, las novelas, los poemas y los periódicos y revistas conservadores seguirán utilizando la escritura vertical. Las tarjetas de presentación personales de estilo japonés suelen tener el japonés escrito verticalmente en un lado y el lado inglés escrito horizontalmente. El diseño horizontal se utiliza para libros y publicaciones periódicas en idiomas extranjeros, matemáticas, ciencias, música y otras categorías para que coincida con el diseño de otros textos. Esto también puede deberse a la conveniencia de la composición tipográfica por computadora. Los libros y publicaciones periódicas con diseño vertical pueden utilizar un diseño horizontal en algunas columnas o páginas para adaptarse al diseño del diseño.

Los libros y publicaciones periódicas verticales generalmente se giran de izquierda a derecha, y los libros y publicaciones periódicas horizontales se giran de derecha a izquierda, pero hay excepciones. La mayoría de los periódicos de Hong Kong giran de izquierda a derecha; sin embargo, el "Ming Pao" revisado en 2003 utiliza un diseño horizontal, pero continúa usando un diseño de izquierda a derecha, que es adecuado para el diseño vertical.

Además, dado que el chino simplificado suele escribirse en formato horizontal, el periódico tradicional chino "World Journal" de Estados Unidos lo cambió al formato horizontal, lo que fue considerado por algunos lectores como una medida a favor de Beijing. . Las computadoras se desarrollaron en Estados Unidos, un país de habla inglesa. Adoptan un diseño horizontal comenzando desde la izquierda, y el sistema de números arábigos utilizado también es horizontal, por lo que el diseño horizontal tiene una ventaja abrumadora sobre las computadoras con un rendimiento inicial deficiente. En ese momento, la mayoría de los idiomas de círculos de caracteres chinos escritos por computadora también utilizaban un diseño horizontal.

Sin embargo, en los últimos años, con el aumento del rendimiento y la capacidad de los ordenadores, así como la popularización de los ordenadores y la tendencia al multilenguaje, los usuarios también han comenzado a solicitar una disposición del idioma distinta de la izquierda horizontal. Los programas de procesamiento de textos como Microsoft Word son los primeros afectados. En los primeros días se introdujo un sistema de disposición vertical en versiones relacionadas para facilitar a los usuarios en el este de Asia. Más tarde, algunos programas de producción de libros electrónicos y tarjetas de felicitación también agregaron compatibilidad vertical.

Actualmente, existen muchos programas informáticos de documentos que se pueden utilizar para la edición vertical y la autoedición, como Adobe Indesign, Microsoft Word y QuarkXPress. Estos software admiten principalmente la edición vertical en chino: agregar composición tipográfica mixta en chino e inglés, combinar fuentes chinas y fuentes occidentales en conjuntos de fuentes personalizados, la función de evitar puede evitar automáticamente que aparezcan signos de puntuación al principio o al final de una línea, lo que reduce la fealdad de la tipografía china; . En el pasado, estas funciones debían implementarse mediante complementos. Actualmente, el nuevo software de autoedición admite la funcionalidad vertical china. En la era de Internet, la mayoría de las páginas web muestran caracteres chinos horizontalmente.

Sin embargo, debido a la necesidad de convertir documentos editados por software de procesamiento de textos (como Microsoft Word) que admite diseño vertical en páginas web, Microsoft Internet Explorer ha introducido algunas extensiones CSS para expresar este tipo de texto. En 2001 se propuso un borrador para agregar soporte para el modo de escritura, pero finalmente no se convirtió en un estándar. Actualmente, sólo el navegador Internet Explorer de Microsoft puede admitir directamente la orientación vertical.

En China, debido a la censura de Internet cada vez más estricta desde mediados de 2008, algunos internautas han escrito programas sencillos para convertir texto horizontal en texto vertical para evitar la censura. Este programa reorganizará sustancialmente el orden del texto e insertará algunos separadores, como barras verticales, para que pueda leerse normalmente sin soporte del navegador. Debido a que el orden de las palabras está desordenado, los programas de filtrado de palabras clave ordinarios perderán su eficacia.