La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán no pueden dejar de llorar. El barco ha pasado las Diez Mil Montañas. ¿Cuál es el título del poema?

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán no pueden dejar de llorar. El barco ha pasado las Diez Mil Montañas. ¿Cuál es el título del poema?

Salida temprana desde la ciudad de Baidi

Autor: Li Bai Era: Tang Género: Qijue Categoría: Jilu

Persiguiendo a Ci Baidi entre las coloridas nubes, miles de kilómetros a Jiangling en un día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Notas:

1. Baidi: actual Fengjie, provincia de Sichuan.

2. Jiangling: actual condado de Jiangning, provincia de Hubei. condado.

3. Devolución en un día: Puedes llegar en un día.

Traducción de rima:

Temprano en la mañana, me despido de la ciudad de Baidi, que está en lo alto del cielo.

Jiangling está a miles de kilómetros de distancia, y el viaje en barco sólo dura un día.

Los sonidos de los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;

Inconscientemente, el barco ha atravesado miles de montañas verdes.

Comentario:

Los poemas describen paisajes. En el segundo año de Qianyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta exilió a Yelang, viajó a Baidi para ser perdonado y tomó un barco para regresar a Jiangling en el este. El poema trata de describir la sección del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde el agua fluye rápidamente y el barco se mueve como si volara. La primera frase describe la altura de la ciudad de Baidi; la segunda frase describe la distancia a Jiangling y la velocidad del barco; la tercera frase utiliza la sombra de las montañas para resaltar el rápido avance del barco; la cuarta frase describe la ligereza del barco como si nada, destacando el poder del agua como si fuera una diarrea.

Todo el poema es nítido y recto, y fluye hacia abajo. La velocidad del barco es tan alegre que hace que la gente se sienta muy lejos. No es de extrañar que Yang Shen, un hombre de la dinastía Ming, elogiara: "El viento es aterrador.

¡Los fantasmas y los dioses lloran cuando llega la lluvia!"