La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - No preguntes, no dejes una traducción al inglés

No preguntes, no dejes una traducción al inglés

No preguntes, no vayas. La parte en inglés se traduce de la siguiente manera:

"No preguntes, no vayas" es un poema escrito por Li Shangyin, un famoso poeta de la dinastía Tang. Dinastía de mi país. Expresa el apego inolvidable del autor y el profundo amor por los pensamientos de despedida.

Traducción bilingüe:

No preguntaré sobre la despedida, porque la tristeza no se puede describir. Le pregunté sobre nuestra separación, mientras lágrimas de amor duradero corrían por mi rostro. ¿Alguien sabe lo que desea mi corazón?

Mirando hacia arriba, sólo vi el sol oblicuo, árboles y hierba. Más allá del río Amarillo, entre las nubes blancas, hay una ciudad aislada con innumerables montañas. ¿Por qué debería quejarme de la luna en la torre?

Al escuchar el fuerte sonido de la flauta, mi corazón se alegra.

No preguntaré por la despedida, mi dolor está más allá de las palabras. Preguntaría por la despedida y lágrimas de anhelo inundarían mi rostro. ¿Quién puede conocer los deseos de mi corazón? Al mirar hacia arriba, sólo podía ver árboles, hierba y el sol inclinado. Más allá del río Amarillo, flota entre nubes blancas, una ciudad aislada escondida entre decenas de miles de montañas. ¿Qué le pasa a la luna en el castillo? La melodía pasó flotando y mi corazón se llenó de alegría.

La traducción es fiel al texto original y fluida y natural, expresando vívidamente el "nunca te rindas" del autor y su profundo anhelo de amor. Esta traducción demuestra plenamente el significado y la belleza del poema y también permite a los lectores que no entienden chino sentir el encanto artístico de este poema clásico.