¿Cuáles son las "cinco imprecisiones" en las traducciones al chino en el pasado?
La primera persona que mencionó la necesidad de la transliteración y estableció el principio fue el monje Tang Xuanzang. Resumió muchos años de experiencia en la traducción de escrituras budistas y estableció los "Cinco No Turnos" para guiar a muchos eruditos budistas en el campo de la traducción a traducir escrituras budistas colectivamente. Cuando dijo "no traducido", no quiso decir no traducido, sino "no traducido". Él cree que la transliteración debe llevarse a cabo en las siguientes cinco situaciones:
1) Principios secretos (es decir, los secretos budistas, como los mantras, deben transliterarse)
Por lo tanto, Que los mantras de Tang Seng se traduzcan al chino es inútil. ¿Quieres alabar a Sun Wukong sin aprender sánscrito? Tienes que utilizar un sonido que sea incómodo, difícil de pronunciar y cercano al texto original para que sea efectivo. No es de extrañar que no importe lo que digas "¡Ábrete Sésamo!" o "¡Ábrete Sésamo!" Originalmente era magia árabe. Simplemente no funciona si no aprendes el idioma de otras personas.
2) Contiene múltiples significados.
(No significa que la palabra tenga múltiples significados, pero es un concepto que requiere mucho tiempo para ser explicado y debe transliterarse primero y luego explicarse) Por ejemplo, el sánscrito “Bhagavad Gita” se transcribe como "Bhagavad Gita". Aunque la palabra original se refiere a Buda, también contiene seis significados: "libertad, prosperidad, orden, fama, auspiciosidad y dignidad". Simplemente expresar a Buda no es suficiente. De la misma manera, la traducción actual al inglés de Kung Fu es Kongfu, que se diferencia del arte marcial en que muestra la esencia del Kung Fu, como "que requiere mucho tiempo, ahorra trabajo, ahorra dinero y tiene una base sólida".
3) Sin motivo (algo que China no tiene)
En comparación con las otras cuatro categorías, esta diferencia probablemente se refiere a cosas específicas y nombres de personas y lugares que nosotros no conocemos. tener, que también se analiza a continuación. Una categoría que se analiza en detalle. No entraré en detalles aquí.
4) Siga los antiguos (la transliteración existente no requiere transliteración)
Antes de que Tang Monk tradujera las escrituras, el sánscrito Anuttarasamyaksambodhi había sido transliterado a las Tres Virtudes y los Tres Bodhisattvas de Ayumdoro, lo que significa que un Pueblo puede ser consciente de todas las verdades del Budismo y conocerlo todo verdaderamente, adquiriendo así sabiduría omnisciente. Pero la palabra es demasiado larga. Aunque fue utilizado por Tang Monk, luego se simplificó a tía Bodhi. El ejemplo moderno clásico es Moscú, traducido según la pronunciación inglesa. Aunque la pronunciación rusa es Moskva, los chinos están acostumbrados a Moscú y todavía están en armonía con los tiempos antiguos.
5) Dar a luz buenas razones (lo que sólo se puede entender, no se puede explicar, debe transliterarse)
El significado de Prajna en sánscrito es similar a sabiduría, pero los budistas creen que es diferente de la sabiduría general. Es la sabiduría especial que comprende directamente la naturaleza de todas las cosas. Estoy esperando a aquellos que no creen en el budismo, por lo que probablemente no lo entiendo ni estoy de acuerdo con él. En cualquier caso, como el traductor sintió que era diferente, lo tradujo al Prajna, permitiendo a monjes, monjas y laicos concentrarse en tratar de descubrir esta elusiva habilidad. "Masaje" ahora se translitera como Tuina, lo que puede considerarse como un ejemplo moderno de esta transliteración. La traducción anterior de masaje como masaje no sólo menospreciaba esta terapia, sino que también la confundía fácilmente con la industria del sexo. No es de extrañar que las compañías de seguros nieguen la cobertura. La quiropráctica (cuidado quiropráctico) tiene otra teoría. Aunque existen técnicas similares, también existen inconsistencias. Para la gente común, la diferencia entre los dos es mucho mayor que la diferencia entre sabiduría y prajna.
Estas cinco reglas formuladas por Tang Monk han guiado la transliteración durante miles de años. Muchos conceptos que originalmente no estaban disponibles en China comenzaron con la transliteración, gradualmente se hicieron populares a través de explicaciones y finalmente fueron traducidos al chino. Durante mucho tiempo ni siquiera sabíamos que eran palabras extranjeras. Por ejemplo, la palabra "Jie" en este idioma es una abreviatura de la palabra "Jie". "Jie" es la transliteración del sánscrito kalpa, que es una unidad de tiempo extremadamente larga. Los antiguos indios creían que Brahma, el padre de todos los seres vivos y el líder del brahmanismo, era una calamidad, y un día equivalía a 4,32 mil millones de años en la tierra (otra teoría es que equivale a 4,32 millones de años). "Un día en el cielo es un año en la tierra" y "Unos pocos días en una cueva son miles de años en la tierra" ambos provienen de conceptos budistas, pero las proporciones son mucho menores. En la antigüedad, otros grupos étnicos no tenían un número tan grande y el concepto de "tribulación" está relacionado con la naturaleza de los indios a quienes les gusta pensar en cosas y les gusta pensar en cosas lejanas. El budismo también cree que hay cuatro etapas de kalpa: "creación", "morada", "destrucción" y "vacío". Hablando de "desastres malvados", habrá tres desastres: agua, viento y fuego, que quemará todo y luego lo dañará gravemente. Por lo tanto, "tribulación" se extiende a un gran desastre, por eso existen palabras como catástrofe y catástrofe.
Los chinos también utilizaron creativamente el concepto de "robo" y adoptaron el modismo "las consecuencias del robo". Cuando estaba en la escuela secundaria, la maestra nos mintió al explicar este modismo, diciendo que el robo también se hacía en el agua, como la actividad de mezclar a Long Jiang y Li Jun. Me tomó muchos años saber que no hay diferencia entre "robo" y relación "robo".