La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - Examen de ingreso a la universidad: ¿Cuáles son los puntos y técnicas clave para la revisión de la traducción del inglés universitario?

Examen de ingreso a la universidad: ¿Cuáles son los puntos y técnicas clave para la revisión de la traducción del inglés universitario?

Los estudiantes universitarios pueden registrarse rápidamente para una consulta gratuita: /xl/Puntos clave para la revisión de preguntas de traducción y habilidades para tomar exámenes

Al prepararse para la revisión del examen, los candidatos no solo deben cultivar el conocimiento de las habilidades de traducción, sino también mejorar su capacidad práctica del lenguaje. A juzgar por el programa del examen, la traducción chino-inglés es principalmente argumentativa y abarca la vida social, la política, la cultura, la economía y la ciencia y tecnología en general. Por lo tanto, recomendamos que los candidatos presten más atención a la lectura de artículos de este género, acumulen más, comparen más, se familiaricen lo más posible con las características del idioma inglés y acumulen vocabulario. Además, también debemos prestar atención a las características de la traducción chino-inglés en términos de partes del discurso, patrones de oraciones, hábitos de expresión, etc., dominar métodos ricos y flexibles y esforzarnos por mejorar las habilidades de escritura.

El vocabulario y los patrones de oraciones son las partes centrales del lenguaje. La clave para traducir bien la prosa chino-inglés es elegir el vocabulario y los patrones de oraciones adecuados. El vocabulario es el material de construcción del lenguaje. Que un artículo esté bien traducido o no está estrechamente relacionado con la selección de palabras. Para elegir una buena palabra debemos prestar atención a los siguientes puntos:

(1) El significado de la palabra debe ser preciso.

Para expresar nuestros pensamientos con precisión, debemos comprender a fondo el significado exacto de las palabras. Cada palabra tiene un significado determinado, y si los significados se confunden, fácilmente puede llevar a una elección de palabras inapropiada.

(2)Elige las palabras apropiadamente.

A la hora de seleccionar palabras para traducir, se debe prestar atención al contexto y al estilo del artículo. Cada palabra debe usarse de forma adecuada, natural y armoniosa en el contexto. Hay muchos sinónimos en inglés, por lo que debemos prestar más atención al uso de sinónimos en diferentes contextos, porque incluso los sinónimos o sinónimos tienen diferentes significados, colores e incluso uso.

(3) El texto debe ser fácil de entender.

Utilice palabras de forma estandarizada, intente utilizar lenguaje escrito y utilice menos jerga, palabras poco comunes o clichés para evitar afectar el efecto de la traducción.

(4) Las palabras deben ser concisas y poderosas.

La simplicidad está detrás de la claridad. Las palabras adicionales en la traducción no sólo mejoran la expresividad del idioma, sino que también hacen que el idioma parezca engorroso. Por lo tanto, se deben evitar las palabras repetidas al traducir.

(5) La elección de las palabras debe ser diversa.

Una palabra hará que el lenguaje sea aburrido y pálido; la diversificación de la selección de palabras puede mejorar la expresividad del lenguaje y enriquecer la expresividad de la traducción. Por ejemplo, Beijing es la capital de China y tiene muchos lugares de interés. Según los hábitos de expresión en inglés, cuando se traduce al inglés, la oración "es la capital de China" debe tratarse como información secundaria, y esta parte debe tratarse como un apositivo de "Beijing", traducida así a: Beijing, la capital de China tiene bastantes lugares de interés. De este modo se pueden conectar frases de forma lógica e ideológica, lo que, por un lado, resalta información importante y, por otro, hace que el lenguaje sea más compacto.

Si tiene preguntas sobre el título de asociado a título universitario, no sabe cómo resumir el contenido del examen de título de asociado a título universitario y no conoce la política local para título de asociado a título universitario registro, haga clic en la parte inferior para consultar el sitio web oficial y obtener materiales de revisión gratuitos: /xl/