La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos para el examen de postgrado - ¿Qué etapas históricas ha atravesado el socialismo mundial en sus 500 años de desarrollo y cuántos saltos históricos ha dado?

¿Qué etapas históricas ha atravesado el socialismo mundial en sus 500 años de desarrollo y cuántos saltos históricos ha dado?

Los 500 años de desarrollo del socialismo mundial han pasado por tres etapas históricas y tres saltos históricos.

Tres etapas históricas

1. El surgimiento y desarrollo del socialismo utópico

Durante este período, los socialistas franceses representados por Saint-Simon, Fourier y el Los socialistas utópicos británicos de Owen propusieron hermosas ideas sobre la sociedad futura, pero sus planes son obviamente utópicos y carecen de cientificidad y viabilidad.

2. El salto histórico del socialismo científico de la teoría a la práctica.

Durante este período, Marx y Engels fueron coautores del "Manifiesto de los Partidos Productores", que exponía sistemáticamente los principios básicos del socialismo científico, incluida la misión histórica del proletariado, la naturaleza y desaparición del capitalismo. , * * * La naturaleza y tareas del partido de producción, el sistema social para la realización *** del productivismo, etc. Estas ideas fueron ampliamente difundidas y aplicadas en la práctica, formando el clímax del movimiento obrero internacional.

3. El establecimiento y consolidación del sistema socialista

Durante este período, muchos países del mundo establecieron sistemas socialistas, entre ellos la Unión Soviética y China. Estos países han logrado grandes logros en la construcción socialista, pero también enfrentan muchos desafíos y dificultades.

Tres saltos históricos

1. El surgimiento y desarrollo del socialismo utópico

El surgimiento y desarrollo del socialismo utópico son principalmente la crítica y oposición al capitalismo. de una sociedad ideal. Aunque hay muchos defectos y deficiencias en la teoría y la práctica, el surgimiento y desarrollo del socialismo utópico proporcionó un valioso valor de referencia para las tendencias de pensamiento socialistas posteriores.

2. El nacimiento del socialismo científico europeo.

El nacimiento del socialismo científico en Europa estuvo marcado por el “Manifiesto de los Partidos de la Producción” de Marx y Engels, que logró un salto de la utopía a la ciencia. Este salto cambió fundamentalmente la comprensión que la humanidad tenía del desarrollo social y proporcionó una base teórica para la liberación del proletariado.

3. La práctica exitosa de la construcción socialista en la Unión Soviética.

La práctica exitosa de la construcción socialista por parte de la Unión Soviética logró grandes logros económicos, políticos y culturales y se convirtió en el primer país socialista del mundo. Sin embargo, el modelo soviético tenía inconvenientes y limitaciones debido a diversas razones, como un sistema económico planificado altamente centralizado y una búsqueda excesiva de coherencia ideológica. Estos problemas no sólo afectaron el desarrollo de la Unión Soviética, sino que también tuvieron un profundo impacto en el socialismo mundial.

上篇: Condiciones históricas para el establecimiento del Partido de la Producción China * * * 下篇: ¿Quién fue el primer traductor en China? Qiu Bai "fue el primero en traducir canciones internacionales al chino utilizando notación simple". La época debería ser entre 1922 y 1923. Por tanto, Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "La Internacional". Pero, estrictamente hablando, entrar en la industria no significa ser el primer traductor. Puedes consultar el siguiente artículo sobre "La Internacional": ¿Quién fue el primer traductor de chino? ¿Quién tradujo e introdujo por primera vez en China la "Internacional", conocida como el "Himno de batalla del proletariado mundial"? Algunas personas dicen que fue Qu Qiubai, otras dijeron que fue Xiao San y otras dijeron que fue traducido por Zheng Zhenduo y Geng Jizhi. Sin embargo, antes de estas celebridades, hubo una colegiala poco conocida, Liesad, que publicó anteriormente una traducción completa de "La Internacional". Entonces, ¿quién fue el primer traductor chino de "La Internacional"? En febrero de 2005, la Editorial Central de Compilación y Traducción me envió su recién publicado "Buscando hierbas", que es la última colección de ensayos del Sr. Lu Yuan. Contiene el artículo "Comparación de varios textos de la Internacional". Es un artículo escrito por un anciano en 1999 y publicado por primera vez en el "Liberation Army Daily" el 24 de marzo de 2000. El título original es un poco sensacionalista, se llama "La traducción internacional cambia la verdad". El artículo decía: "Las letras chinas cantadas en China fueron traducidas del ruso en 1923 y se desconoce el traductor". El Sr. Lu Yuan es un testigo ocular de la historia moderna de China, especialmente de su historia cultural. Debería haber escuchado los nombres de varios traductores, pero lo "desconocido" que mencionó debe tener algo que ver. Esto me interesó en discutirlo. Qu Qiubai dijo que el artículo de Jiao Yutong "Palabras superfluas: el dilema de los eruditos revolucionarios" se publicó en el "China Reading News" el 5438 065438 de junio de 2005. El artículo afirmaba que el primer traductor de la letra de "The Internationale" fue Qu Qiubai. Este artículo es una reseña de un libro de la colección de ensayos de Qu Qiubai "Palabras superfluas" editada por Chen Tiejian. El juicio de Jiao debería provenir de Chen Tiejian. Chen Tie Jian dijo en la "Biografía de Qu Qiubai" publicada posteriormente que Qu Qiubai "fue la primera persona en traducirlo al chino con anotaciones". Esa es una breve explicación de "formal". La "Cronología de Qu Qiubai" de Zhou Yongxiang explica esto en detalle. "En ese momento, había tres traducciones chinas de "La Internacional", pero ninguna de ellas cumplía con los requisitos de canto. Podía leer partituras y tocar el piano. Cantó mientras traducía, y después de una cuidadosa consideración y varias revisiones, la letra de "Interna Sonnell" fueron traducidos con éxito. 'Interna Sonnell' La letra conserva el sonido original de acuerdo con la práctica internacional y coincide con la partitura "Lo llamado "formal" significa que el arte popular puede "disfrutar de la música" directamente. Zhou Yongxiang añadió: Qu Qiubai comenzó a traducir "La Internacional" cuando era reportero de "Morning News". Después de regresar a China, tradujo nuevas palabras basadas en textos en ruso, inglés y francés y las publicó en el primer número de "Nueva Juventud" en junio de 1923. Antes de la letra, Qu Qiubai escribió un prefacio que decía: "Esta canción se ha convertido en el himno de todos los partidos socialistas desde 1870. Ahora Rusia la adopta como el 'himno nacional' y será la canción de apertura del Mundial ** * Sociedad de producción en el futuro. "Qu Qiubai espera que" los trabajadores oprimidos de China también puedan vivir en armonía con el proletariado del mundo ". "Al mismo tiempo, se publicó la "Canción de la marea roja" que escribió y compuso, y su redacción. y la melodía eran obviamente imitaciones de "La Internacional". Quería dar el ejemplo y hacer que la "Canción de la Marea Roja" de China y la Internacional del mundo "correspondieran" al mismo tiempo. Por lo tanto, la traducción de "Internacional" de Qu Qiubai debería estar entre ellas. 1922 y 1923. Qu Qiubai fue el primer traductor de la letra de "Internationale". Esta es una conclusión a largo plazo de la investigación de Qu Qiubai, dijo entonces, fue Qu Qiubai el traductor que tradujo la letra china de "The Internationale". del ruso? Hay otra teoría: "En el verano de 1923, Xiao San, que estudiaba en la Universidad Oriental del Trabajo en Moscú, tradujo la letra de "Russian Internationale" al chino (con canciones de Chen Qionian), que era luego se cantó ampliamente en China". Y agregó: "En 1939, en China continental, con la ayuda de Ji y Xian Xinghai, Xiaosan revisó la traducción de acuerdo con el texto original. Desde entonces, la ha revisado muchas veces y la ha estado cantando. hasta el día de hoy "Esta declaración cumple plenamente las tres condiciones mencionadas por Lu Yuan, a saber: 1923, traducido del ruso. , cantando en China. Lu Yuan dijo "desconocido" probablemente porque no estaba seguro de si el traductor era Qu Qiubai o Xiaosan. Es realista y cauteloso.