Fundador del primer diccionario inglés-chino de China
El "Diccionario Hua-Ying" (también conocido como "Diccionario chino-inglés", "Diccionario de idioma chino", "Diccionario Hua-Ying") es la primera comparación inglés-chino-chino-inglés del mundo. diccionario y el más antiguo de China El primer libro chino impreso con tipos móviles occidentales. El diccionario fue compilado únicamente por Morrison, un misionero protestante en China, e impreso por la Imprenta de Macao, afiliada a la Compañía Británica de las Indias Orientales. La primera edición consta de 6 volúmenes y se publicó sucesivamente en Macao desde 1815 hasta 1823.
Robert Morrison, un misionero de la Sociedad Misionera de Londres, ya había aprendido chino cuando estuvo en Londres. Después de ir a Guangzhou, tradujo "El clásico de los tres caracteres" y "El gran aprendizaje", y también escribió libros de gramática china. Ya tenía un cierto nivel de comprensión de la cultura y el idioma chinos. Para el trabajo de traducción, Morrison comenzó a compilar el primer "Diccionario chino-inglés" de China en Guangzhou. Lo compiló principalmente basándose en el "Diccionario Kangxi" y el entonces popular diccionario Han-Latinx "Traducción occidental de caracteres chinos", así como en decenas de miles de libros de referencia chinos. En 1814, finalmente se compiló el "Diccionario chino-inglés". Al año siguiente, fue impreso por la Imprenta de Macao afiliada a la Compañía de las Indias Orientales, y sus nuevos tipos móviles chinos de aleación de plomo se utilizaron para la composición tipográfica. El "Diccionario Hua-Ying" se imprimió en 1815 y no se publicó hasta 1823. Según el anuncio original del libro, sólo se imprimieron 750 ejemplares.
El "Diccionario Hua-Ying" es extenso y rico en contenido, con ejemplos y explicaciones, y contiene una gran cantidad de modismos y dichos. El libro consta de ***6 volúmenes y ***4.595 páginas, divididas en tres partes:
La primera parte: ***3 volúmenes, es un diccionario chino-inglés ordenado por radicales. Contiene más de 40.000 prefijos de caracteres chinos, con palabras polisilábicas y modismos adjuntos debajo de cada carácter chino. Es el primero en estar organizado horizontalmente de izquierda a derecha para facilitar la comparación entre chino e inglés.
Parte 2: Volumen 2 es un diccionario homófono chino-inglés organizado en orden fonético de caracteres. Es el diccionario homófono más antiguo del mismo tipo en China.
La tercera parte: solo 1 volumen, es un diccionario inglés-chino para buscar chino en inglés.
En la época en que se publicó el "Diccionario Hua-Ying", el diccionario proporcionaba información práctica para que los misioneros extranjeros aprendieran el idioma, la cultura, la política social, las costumbres y los hábitos, etc., de China, lo que facilitaba que las generaciones futuras aprendan chino o realicen trabajos de traducción. Por lo tanto, el "Diccionario Hua-Ying" también ha desempeñado un papel positivo en los intercambios culturales entre China y Occidente, permitiendo que los europeos comprendan mejor los caracteres y la cultura chinos. Es un material histórico valioso en la investigación cultural actual.
"El Diccionario Chino-Inglés" es el documento más importante de Morrison en sinología. Tuvo una profunda influencia en la compilación de diccionarios inglés-chino posteriores y juega un papel importante en la historia de los diccionarios chino-inglés. Porcelana. Posteriormente, el "Calendario Yinghua Yunfu" (1844) escrito por Wei Sanwei y el "Diccionario inglés-chino" (1847) escrito por Medus se basaron en esta referencia. Debido a que se utiliza mandarín pinyin, el diccionario también viene con una tabla de comparación de sílabas entre el dialecto de Guangzhou y el mandarín, que también proporciona información valiosa para el estudio de la fonética china moderna. Además, en la historia de la imprenta china moderna, el "Diccionario Hua-Ying" fue el primer libro chino impreso con tipos móviles de aleación de plomo occidental en China.